harukazeさん
2023/04/03 10:00
なで肩 を英語で教えて!
下がっている肩の形をしている時に「なで肩」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sloping shoulders
・Drooping shoulders
・Rounded shoulders
In English, when someone has shoulders that slope downwards, we refer to them as having sloping shoulders.
英語では、肩が下に傾斜している人を「sloping shoulders」(スローピングショルダーズ)と言います。
「Sloping shoulders」は、直訳すると「傾斜した肩」を意味し、肩が下がっているまたは前傾していることを指します。主に人の体型や体格を表現する際に用いられます。肩幅が狭く、肩が斜めに傾いて見える人を指すことが一般的です。また、比喩的には、自信がない、元気がない、落ち込んでいるなどの状態を表す表現としても使われます。たとえば、失敗した後の人の様子を描写する場面などで用いることができます。
She has a beautiful figure with sloping shoulders.
彼女はなで肩で美しい体型をしています。
You have rounded shoulders. You might want to do exercises to correct your posture.
「あなたはなで肩ですね。姿勢を直すための運動をした方がいいかもしれないですよ。」
Drooping shouldersは、肩が下がっている状態を表しますが、その原因は肉体的な疲労や精神的な落ち込み、打ちひしがれている状態を指すことが多いです。一方、Rounded shouldersは、背中が丸まり肩が前に突き出ている状態を指し、姿勢の悪さや長時間のデスクワーク、運動不足などが原因となります。これらは体の状態を表す表現であり、その状態が何によるものかを具体的に示すために使い分けられます。
回答
・Sloping shoulders
・Drooping shoulders
・Rounded shoulders
She has sloping shoulders, which give her a very elegant look.
彼女はなで肩で、とても優雅な見た目をしています。
「Sloping shoulders」は「傾斜した肩」を指す表現で、肩の形状が斜めに下がっている様子を表します。この表現は、主に人の体型を描写する際に使われます。衣類のフィッティングや人物描写、特に小説などの文学表現において使用されることが多いです。例えば、あるキャラクターが優雅さや繊細さを持っている、あるいは逆に力強さや自信を欠いていることを暗示する描写として用いられます。
英語では、下がっている肩の形を「Drooping shoulders」と表現します。
You have rounded shoulders, you should try some exercises for better posture.
「あなた、肩が丸まってるね。姿勢を良くするための運動を試した方がいいよ。」
"Drooping shoulders"は肩が下がっている、無気力や落胆を表現するときに使われます。一方で、"Rounded shoulders"は肩が前に丸まっている、姿勢が悪いことを表す表現で、長時間のパソコン作業やスマホ利用によるものなどを指すことが多いです。"Drooping"は感情的な状態を、"Rounded"は物理的な状態を示すため、その違いにより使い分けられます。
回答
・sloped shoulders
・square shoulder
①sloped shoulders
例文;My ideal person is the man who has sloped shoulders.
=私の理想の男性はなで肩の人が理想ですね。
②square shoulder
例文:I like her personality but her appearance is like square shoulder.
=彼女の性格は好きなんだけど、いかり肩なんだよね。
*二つ対照的なものを回答しておきました。
ちなみにstiff shoulder は「肩こり」です。