Miki

Mikiさん

Mikiさん

どっちつかず を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

二つの選択肢があってもどっちにいくかいつまでも迷っている、煮え切らない態度に使う「どっち付かず」は英語でなんと言うのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/26 00:00

回答

・To sit on the fence.
・To have one foot in each camp.

John has been sitting on the fence about moving to another country for quite some time now.
「ジョンはもうかなりの時間、他の国に移住するかどうかをいつまでも決めかねています。」

「To sit on the fence」は慣用句で、日本語だと「中立の立場を保つ」「あいまいな態度をとる」「どちらにも傾かない」を意味します。決定や選択を迫られる状況において、特定の方向性に舵を切らないで中立の立場を保ち続ける様を象徴的に表現した言葉です。話し言葉や書き言葉の両方で使えます。

John has been offered jobs at two different companies, but he's still undecided. It seems he has one foot in each camp.
ジョンは2つの異なる会社から仕事のオファーを受けたが、まだ決められないようだ。どうやら彼はどっち付かずの態度を見せているようだ。

"To sit on the fence"は、選択肢の間で決断を下せず、中立的な立場を維持している状況を指す言葉です。一方、"To have one foot in each camp"は、二つの異なるグループや選択肢に同時に関与または利害関係がある状況を指します。前者は結論を避け、後者は双方をバランスよく考慮することを強調します。両者は似ていますが、"To have one foot in each camp"は一方または他方に傾く可能性や行動があることを暗示しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 10:41

回答

・sit on the fence
・unclear

どっちつかず はsit on the fence/unclear で表現出来ます。

sit on the fenceは、直訳すると"フェンスの上に座る"ですが、フェンスのどちら側に行ったらいいかわからない様子を表します。

I’m on the fence about going to the party tonight.
『今夜のパーティに行こうか迷っているんだ』

I haven't decided unclearly which college I'm going to go to yet.
『どちらの大学に行こうかまだはっきりと決めていないんだ』

ご参考になれば幸いです。

unclear は"はっきりしない、不明瞭な、不確かな"という意味を持ちます。

0 1,339
役に立った
PV1,339
シェア
ツイート