
Fukaさん
2024/09/26 00:00
どっちつかず を英語で教えて!
友人が新しい彼氏が出来たのにも関わらず、昔の彼氏とも連絡を取っているので「どっちつかずはよくないよ」と言いたいです。
回答
・sit on the fence
「どっちつかず」は英語で上記のように表現します。
直訳すると、sitting 「座っている」、on the fence 「フェンスの上に」です。フェンスの上にすわってどっちの側にも降りずに宙ぶらりんになっている様子から転じて「どっちつかずの」「優柔不断な」という意味で使われるようになりました。
例
It's not good to sit on the fence.
どっちつかずはよくないよ。
You shouldn’t sit on the fence.You should be clear about your feelings.
どっちつかずはだめだよ。自分の気持ちをはっきりさせた方がいいよ。
shouldn't :~しないほうがいい、やめたほうがいい
be clear:はっきりさせる
about your feelings:自分の気持ちについて
ご参考になれば幸いです。