kajiwaraさん
2023/04/03 10:00
つたない英語 を英語で教えて!
相手が全く日本語を理解しなかったのでなんとか英語で商品の使い方を説明したのですが「つたない英語で申し訳ないです」と言いたいです。
回答
・Broken English
・Poor English
・Rudimentary English
Sorry for my broken English.
「つたない英語で申し訳ないです。」
「Broken English」は、「壊れた英語」と訳され、文法的に完全でない、または誤った発音や語彙を使用した英語を指します。主に英語が第二言語の人々や英語を学び始めた初心者によく見られます。使えるシチュエーションは特に制限されていませんが、相手が理解できる範囲で使用することが重要です。また、ネイティブスピーカーが非英語圏の人を描写する際にも使われます。
Sorry for my broken English.
「つたない英語で申し訳ないです」
I apologize for my poor English explanation.
私の不完全な英語の説明、申し訳ありません。
Poor Englishは、言葉遣いや文法、発音など、英語全体のレベルが低いことを指します。一方、Rudimentary Englishは基本的な英語の知識はあるが、複雑な表現や高度な文法を理解または使用できないことを示します。ネイティブスピーカーは、相手の英語の能力を評価し、そのレベルに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・Broken English
・Poor English
・Rudimentary English
My English no good. I sorry.
「私の英語は上手ではありません。申し訳ありません。」
「Broken English」は、不完全または不正確な英語を指します。文法的な間違いや語彙の誤用、発音の問題などが含まれます。主に英語が母国語でない人が話す英語を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、英語が十分に話せない状況を表現したり、非ネイティブスピーカーのキャラクターを描写したりする場合などに使用されます。
I'm sorry for my poor English explanation.
私のつたない英語の説明、申し訳ありません。
I'm sorry for my poor English while explaining the product.
「商品の説明をする際の私のつたない英語をお許しください。」
"Poor English"は、語彙が少なかったり、文法が間違っていたり、誤解を招きやすい英語を指します。一方、"Rudimentary English"は、基本的な英語の知識しかない状態を指し、簡単な会話はできますが、複雑な表現や議論は難しいことを意味します。例えば、英語を初めて学び始めた人は"Rudimentary English"を話すかもしれませんが、長期間英語を学んでいるにも関わらず、文法や発音の誤りが多い人は"Poor English"を話していると言えます。
回答
・with my poor English
・might lack of my skill
①with my poor English
例文:I am sorry that I speak with my poor English in advance.
=私がつたない英語で話すことを先に謝っておきますね。
②might lack of my skill
例文:I am sorry if I might lack of my English skill.
=もし私の英語力が不足していたらごめんなさい。
=もしつたない英語だったらごめんなさい。
*「つたない」=「下手くそな 実力不足な」と解釈できると思います。
ちなみに「in advance」:前もって〜 で便利な言葉です。