Takamiyaさん
2023/04/03 10:00
ちらっと を英語で教えて!
一瞬姿を見かけたので、「帰りかけにちらっと見かけたよ」と言いたいです。
回答
・to glance
・To take a quick peek
・To sneak a peek
I caught a glimpse of you on my way out.
帰りかけにちらっと見かけたよ。
「to glance」は「ちらりと見る」や「一瞥する」といった意味を持つ英語の動詞です。目で何かを短時間見る行為を表現します。主に、急いでいるとき、何かに対して一時的な興味を持ったとき、周囲を確認するときなどの状況で使われます。また、文脈によっては「ふと見る」という意味にもなることがあります。例えば、「彼は時計を一瞥した」はhe glanced at his watchと表現できます。
I caught a quick peek of him on my way out.
「帰りかけにちらっと彼の姿を見かけたよ。」
I managed to sneak a peek at him as I was leaving.
帰りかけに彼をちらっと見かけることができたよ。
To take a quick peekは、短時間で何かを見るという意味で、特に秘密裏に行うことを意味しない。例えば、友人が新しい服を試着している際に「早く見せて」というときに使います。
一方、to sneak a peekは、人に見られることなく、または許可を得ずにこっそりと見るという意味合いがあります。例えば、クリスマスプレゼントを開ける前に中身を見ようとする子供が「こっそり見る」行動を指すのに使います。
回答
・Just a glance
・A quick peek
・A fleeting look
I saw him just at a glance as he was leaving.
彼が帰りかけの時に、ちらっと見かけたよ。
「Just a glance」は、「一瞥だけ」「ちょっと見ただけ」「一目見ただけ」などといった意味を持つ英語表現です。物事を深く調べるのではなく、表面的に、短時間で見た結果について述べる時に使われます。例えば、商品を詳細にチェックするのではなく、パッケージを一目見ただけで購入を決めた、といったシチュエーションで使うことができます。
I caught a quick peek of you on my way out.
帰りかけにあなたをちらっと見かけたよ。
I caught a fleeting look of her as I was leaving.
帰りかけに彼女をちらっと見かけたよ。
"A quick peek"と"A fleeting look"は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"A quick peek"は短時間、素早く何かを見る行為を指します。例えば、誰かがギフトを開ける前にちょっと覗くなど、ちょっとした好奇心から行う行為を表現するのによく使われます。
一方、"A fleeting look"は通常、短い時間であることを強調しますが、その視線が速く移る、あるいは視線がすぐに移ることを指します。この表現は、何かが速く動くか、注意がすぐに他のものに移る場合によく使われます。
したがって、これらのフレーズは、視線の長さや意図によって、日常会話で使い分けられます。
回答
・at a glance
・take a glance at
① at a glance
例文: I happened to see you at a glance on my way home.
=家に帰る途中にあなたを偶然ちらっと見かけたよ。
②take a glance at
例文:I took a glance at you when I came back to my home.
=家に帰る途中にあなたをちらっと見かけたよ。
*「ちらっと」は「galnce」を私はよく使います。
上記の形を覚えれば使いやすいので使ってみてください!