Saitou

Saitouさん

2023/04/03 10:00

ジャストミートする を英語で教えて!

ボールがしっかりバットに当たる、という時に「ジャストミートする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 837
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Meet up
・Hang out
・Just catching up

In English, when a ball hits a bat perfectly, we say That's a solid meet up.
英語では、ボールがバットに完全に当たるとき、私たちは「それはしっかりとしたミートアップだ」と言います。

「Meet up」は英語で、「会う」や「集まる」といった意味を持つフレーズです。友人や知人との非公式な集まりやデート、ビジネスの打ち合わせなど、特定の場所で誰かと会う約束を指します。また、特定の趣味や興味を共有する人々が定期的に集まるグループ活動を指すこともあります。例えば、「Let's meet up for coffee later.」は「後でコーヒーでも飲みに行こうよ」という意味になります。

The ball made solid contact with the bat.
ボールがしっかりとバットに当たった。

In baseball, when the ball squarely hits the bat, it's called Just catching up.
野球でボールがしっかりとバットに当たるとき、それはJust catching upと呼ばれます。

Hang outは友人と一緒に時間を過ごす、または自由な時間を過ごすことを表します。具体的なアクティビティは特に指定されていません。例えば、「Let's hang out this weekend」は友達と週末に何かをすることを提案しています。

Just catching upは、友人と久しぶりに話をして、互いの最近の出来事や生活状況について話し合うことを指します。この表現は、長い間連絡を取っていなかった友人との再会などのシチュエーションでよく使われます。例えば、「We're just catching up over coffee」は、コーヒーを飲みながら友人と最近の出来事を話し合っていることを示しています。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・Just meet
・Hit the sweet spot
・Nail it

In baseball, when the ball hits the bat just right, we say it's a just meet.
野球で、ボールがバットにちょうど良く当たるとき、私たちはそれを「ジャストミート」と言います。

「Just meet」は、「ちょうど会う」または「たった今会った」という意味で、直訳すると「ちょうど会った」となります。この表現は、誰かに初めて会った直後、または予定通りにちょうど会ったときに使います。例えば、友人に新しい人との出会いを報告する際や、会議やランチなどの予定が予定通りに始まったことを伝える際に使うことができます。「Just meet」は、日常会話やビジネスシーンなど、幅広いシチュエーションで使用可能です。ただし、この表現は口語的なので、公式な書類やフォーマルな場では適さないかもしれません。

I really hit the sweet spot on that swing.
そのスイングでは本当にボールをジャストミートしたね。

You really nailed it with that swing!
そのスイング、本当にジャストミートだったね!

"Hit the sweet spot"は、最適なバランスや結果を達成したときに使われます。例えば、ゴルフの正確なショットや、完璧な温度のコーヒーなど。一方、"Nail it"は、何かを完全に成功させた、または完璧に達成したときに使われます。これは、試験で高得点を取ったり、プレゼンテーションを見事に行ったりしたときなどです。したがって、"Hit the sweet spot"は最適な状態を指し、"Nail it"は成功や達成を意味します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 16:28

回答

・clean hit

日本語ではジャストミートといいますが、英語ではそう言いません。
英語で just meat っていったら人口添加物使っていない肉だけを使った加工品かなにかかな?と思われてしまいます。笑

英語では just meat ではなく clean hit です。日本語でもクリーンヒットともいいますかね。

いくつか例文を紹介します。

He made a clean hit to the left field and got a double.
(彼はレフトフィールドにきれいな当たりを打ち、二塁打を獲得した。)

The batter connected with the ball and it was a clean hit down the middle.
(バッターはボールにぴったり当たり、真ん中をきれいに抜けた。)

The player hit a clean hit to the outfield and ran to first base.
(選手は外野にきれいに当たるヒットを打ち、一塁に走った。)

役に立った
PV837
シェア
ポスト