AOIさん
2024/12/19 10:00
彼はやすやすと問題を解いてしまった を英語で教えて!
友達が難しい問題をすぐに解いたので、「彼はやすやすと問題を解いてしまった」と言いたいです。
回答
・He solved the problem with ease.
・He solved the problem without breaking a sweat.
「彼はその問題をいとも簡単に解決した」という意味です。「with ease」が「楽々と、たやすく」というニュアンスを加えています。
難しい数学の問題をサラッと解いたり、複雑な機械のトラブルをすぐに直したり、誰もが手こずる課題を誰かが涼しい顔で片付けた、そんな状況で使えます。「朝飯前だったね!」という感じの、賞賛や驚きを込めて言うのにピッタリな表現です。
Wow, he solved the problem with ease.
うわー、彼はやすやすと問題を解いてしまったね。
ちなみに、"He solved the problem without breaking a sweat." は「彼はその問題をいとも簡単に解決した」という意味です。難しい課題を、全く苦労した様子もなく、余裕でやってのけた、というニュアンスで使います。日本語の「朝飯前だった」「お茶の子さいさい」に近い表現ですね。
Wow, he solved the problem without breaking a sweat.
うわー、彼はやすやすと問題を解いてしまったね。
回答
・He solved the problem easily.
「彼はやすやすと問題を解いてしまった。」は、上記のように表せます。
solve は「解く」「解決する」などの意味を表す動詞ですが、「(明確な答えがある問題を)解く」というニュアンスのある表現になります。
easily は「簡単に」「やすやすと」などの意味を表す副詞になります。
例文
He solved the problem easily. Honestly I couldn't believe it.
彼はやすやすと問題を解いてしまった。正直、信じられなかったよ。
※believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスでも使われます。
(think と比べて確信の度合いが高めなニュアンスになります)
Japan