bonmutsuさん
2023/04/03 10:00
かっ飛ばせー! を英語で教えて!
野球の応援で、バッターに「かっ飛ばせー!」と言いたいです。
回答
・Knock it out of the park!
・Give it all you've got!
・Go for the gold!
Knock it out of the park!
「かっ飛ばせー!」
「Knock it out of the park」はスポーツ、特に野球から来た表現で、「見事に成功する」や「大成功を収める」といった意味があります。具体的には、プレゼンテーションや試験、インタビューなどで優れたパフォーマンスを発揮することを指します。また、「圧倒的な成功」や「期待以上の結果」を示す際にも使われます。
Give it all you've got, hit it out of the park!
「全力で打って、ホームランを打て!」
Go for the gold, hit it out of the park!
「ゴールドを狙え、ホームランを打て!」
Give it all you've got!は、全力を尽くすことを励ます表現で、努力や挑戦している人に対して広く使われます。誰かが試験を受ける前や、スポーツの試合に出る前などに使います。
一方、Go for the gold!は、金メダルを獲得するようにという意味で、特にスポーツや競争状況において最高の結果を目指すことを励ます表現です。オリンピックや大会などで選手が最高位を目指すときに使います。
回答
・Knock it out of the park!
・Give it your all!
・Hit it out of the ballpark!
Knock it out of the park!
パークの外に打ち飛ばせ!
「Knock it out of the park」は元々野球のスラングで、ホームランを打つことを指します。一般的には、何かを非常に成功させる、または期待以上の結果を出すことを意味します。プレゼンテーション、試験、面接など、特定のタスクや挑戦に対して使われます。成功を祈るときや、他人を励ますときによく使われます。「がんばって!」「大成功を収めて!」といったニュアンスです。
Give it your all! Hit it out of the park!
全力を出して!ホームランを打て!
Hit it out of the ballpark!
「ホームランを打て!」
「Give it your all」とは「全力を尽くす」という意味で、特定のタスクや目標に対して最善を尽くすようにという励ましの言葉です。これに対して「Hit it out of the ballpark」は野球の用語から来ており、「大成功を収める」や「素晴らしいパフォーマンスをする」という意味です。このフレーズは特に大きな成功を期待している状況で使われます。前者は努力を強調し、後者は結果を強調します。
回答
・Make a good hit!
・Sock it!
「かっ飛ばせー!」は英語では Make a good hit! や Sock it! などで表現することができます。
All right, if he hits here, it’s a comeback. Make a good hit! 〇〇!
(よし、ここで彼が打てば逆転勝利だぞ。かっ飛ばせー!〇〇!)
※ comeback(逆転勝利、再起、など)
All right, it's your turn. I won't give you detailed instructions, so just sock it!
(よし、お前の出番だ。細かい指示はしないから、かっ飛ばせ!)
ご参考にしていただければ幸いです。