TAKUさん
2023/04/03 10:00
お米が炊ける を英語で教えて!
キャンプで飯ごう炊飯に挑戦したので、「上手にお米がた炊けた」と言いたいです。
回答
・The rice is cooked.
・The rice is ready.
・The rice is done.
I managed to get the rice cooked well on the camp stove.
キャンプストーブで上手にご飯が炊けました。
「The rice is cooked」は「ご飯が炊けた」という意味です。このフレーズは、食事の準備が整い、特にご飯が炊きあがったことを伝える際に使います。家庭内やレストランの厨房などで、家族やスタッフに対して使うことが考えられます。また、炊飯器が炊き終えたことを知らせる合図としても使えます。
The rice is ready. We nailed it at the campfire!
「お米ができたよ。キャンプファイヤーで上手に炊けたね!」
Great! The rice is done. It cooked perfectly in the pot.
「よし!ご飯が炊けたね。鍋でぴったり炊けたよ。」
The rice is readyはご飯が食べる準備が整った、つまり盛り付けられて提供される状態を指すことが多いです。一方、The rice is doneはご飯が炊き上がった、つまり調理が完了した状態を指すことが多いです。したがって、炊飯器が炊き上がった直後はThe rice is done、ご飯を皿に盛り付けて食卓に出す直前はThe rice is readyと使い分けられます。
回答
・The rice is cooked.
・The rice is ready.
・The rice is done.
The rice is cooked. It turned out great!
お米が炊けたよ。上手に炊けたね!
「The rice is cooked」は、「ごはんが炊きあがった」という意味です。家庭内では、誰かが食事の準備をしている状況で、ごはんが炊きあがったことを知らせる時に使われます。また、レストランや飲食店で、料理人が他のスタッフに対してごはんが用意ができたことを伝える際にも使えます。同様に、宴会やパーティーの主催者が参加者に食事が準備できたことを伝える時にも使用します。ただし、状況や文脈によりニュアンスは変わることもあります。
The rice is ready. I nailed it!
「ご飯ができたよ。上手に炊けたね!」
The rice is done and it turned out perfectly.
「お米が上手に炊けました。」
"The rice is ready"と"The rice is done"の両方とも炊飯が終わったことを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"The rice is done"は、炊飯が完全に終了したことを指し、調理自体の完了を強調します。一方、"The rice is ready"は、炊飯が終わったことを意味すると同時に、食事が準備できた、すなわち食べる準備ができたことを強調します。
回答
・boil rice
・cook rice
「お米が炊ける」は英語では boil rice や cook rice などを使って表現することができます。
I boiled rice well.
(上手にお米がた炊けた。)
When I was a university student, I worked part-time at a Japanese restaurant, so I'm pretty confident in cooking rice.
(私は大学生の頃、日本食レストランでアルバイトをしていたので、かなり上手にお米を炊ける自信があります。)
ご参考にしていただければ幸いです。