Hidekiさん
2023/04/03 10:00
お皿をいただけますか を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか」と言いたいです。
回答
・Could I have a plate, please?
・May I get a plate, please?
・Could you pass me a plate, please?
Could I have a plate, please? We'd like to share this roast beef.
「お皿をいただけますか?このローストビーフをシェアしたいんです。」
「Could I have a plate, please?」は、「お皿をいただけますか?」という意味です。食事の状況やパーティーなどで、自分の前にお皿がないときや新しいお皿が必要なときに使います。敬語を使っているので、丁寧な表現となります。レストランでウェイターやウェイトレスに対して使うことが多いです。
Could I get another plate, please? We'd like to share this roast beef.
「このローストビーフを分け合いたいので、もう一つお皿をいただけますか。」
We'd like to share this roast beef, could you pass me a plate, please?
このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか?
May I get a plate, please?は自分で皿を取ることが可能な場合に使います。一方、Could you pass me a plate, please?は自分で皿に手が届かない場合や、他の人が皿に近くにいる場合に使います。両方とも丁寧な表現で、特に大きなニュアンスの違いはありませんが、状況によって使い分けます。
回答
・Could I have a plate, please?
・May I get a plate, please?
・Could you pass me a plate, please?
We'd like to share this roast beef, could we have a plate, please?
このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか?
「Could I have a plate, please?」は、直訳すると「お皿をいただけますか?」となります。レストランや家庭内で食事をする際に、自分の前にお皿がないときに使う表現です。また、パーティーなどで食べ物を取るためのお皿が必要な時にも使えます。敬語を使っているので、丁寧な表現と言えます。
We'd like to share this roast beef. May I get a plate, please?
このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか?
Could you pass me a plate, please? We'd like to share this roast beef.
このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか。
「May I get a plate, please?」は、自分自身が皿を取りに行く意図を示しています。一方、「Could you pass me a plate, please?」は、相手に皿を手渡してもらうように頼んでいます。前者は自分で行動する意向を表し、後者は他人に何かをしてもらうための依頼を示します。
回答
・could we have some extra plates, please?
英語で「お皿をいただけますか」と言いたい場合、
「could we have some extra plates, please?」
と表現できます。
could(クッド)は
「できる」の丁寧な表現です。
we have(ウィ ハブ)は
「もらえますか」という意味です。
some extra plates(サム エキストラ プレイツ)は
「追加のお皿」という意味です。
please(プリーズ)は
「お願いします」という意味です。
例文としては
「We'd like to share this roast beef, could we have some extra plates, please?」
(意味:このローストビーフをシェアしたいので、お皿をいただけますか? )
このように言うことができます。