Fumiko

Fumikoさん

2023/04/03 10:00

お金が続かない を英語で教えて!

「有名ブランドで洋服を揃えたら失敗はない!」と言われたので、「そんなことしていたらお金が続かないわ」と言いたいです。

0 420
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Money doesn't last.
・Money burns a hole in my pocket.
・Money slips through my fingers.

If I did that, my money wouldn't last!
「そんなことをしたら、お金がすぐになくなってしまうわ!」

「Money doesn't last」とは「お金は尽きるものだ」という意味で、一時的に大金を手に入れたとしても、それが永遠に続くわけではないというニュアンスです。浪費したり投資失敗したりすれば、いくら大金を手に入れてもすぐになくなってしまうことを指しています。たとえば、宝くじで大金を当てた人や、急に高給取りになった人に対して、そのお金を大切に使うようにアドバイスする際や、人に金銭的な援助を頼まれた時に、自分の経済状況を説明する際などに使えます。

If I did that, money would burn a hole in my pocket.
「そんなことをしたら、お金がすぐになくなってしまうわ。」

If I kept buying clothes from famous brands, money would just slip through my fingers.
「有名ブランドで洋服を揃え続けたら、お金はすぐになくなってしまうわ。」

「Money burns a hole in my pocket」は自分がお金を持っているとすぐに何かに使ってしまう、つまり節約が苦手であることを表現するイディオムです。例えば、給料日になるとすぐに全部使ってしまう人がこの表現を使います。

一方、「Money slips through my fingers」は、自分がどれだけ努力してもお金がすぐになくなってしまう、つまり何に使ったのかすら把握できないほどの速さでお金がなくなってしまう状況を指す表現です。例えば、生活費が高すぎて給料がすぐになくなってしまう人がこの表現を使います。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・Money doesn't last.
・Money burns a hole in my pocket.
・I can't seem to make ends meet.

If I did that, my money wouldn't last! Buying all branded clothes is not a foolproof plan.
「そんなことをしたら、お金は続かないわよ!全てブランドの洋服を買うなんて完全無欠の計画ではないわ。」

「Money doesn't last」は「お金は続かない」という意味で、財政状況や経済的安定が一時的なもので、お金が無くなるかもしれないという不確実性を表します。使えるシチュエーションは主に、無計画な消費や投資に対する警告、あるいは節約や財務計画の重要性を強調するときです。

If I keep buying clothes from famous brands like you suggest, money will burn a hole in my pocket.
「あなたが提案しているように有名ブランドの服を買い続けたら、お金がすぐになくなってしまうわ。」

If I keep buying clothes from famous brands like you suggested, I can't seem to make ends meet.
「あなたが提案したように有名ブランドの服を買い続けたら、私は収入と支出が合わなくなるわ。」

"Money burns a hole in my pocket"は、手元にお金があるとすぐに使ってしまう傾向があることを示しています。ですから、無計画な支出や衝動買いをする人が使う表現です。一方、"I can't seem to make ends meet"は、収入が出費をカバーできない、つまり生活費が足りない状況を表しています。経済的に厳しい状況にいる人が使う表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 20:25

回答

・run out of money
・afford

英語で「お金が続かない」と言いたい場合、
「run out of money」または「can't afford」を使うことができます。

run out of(ラン アウト オブ)は
「使い果たす」という意味です。

afford(アフォード)は
「~する余裕がある」という意味です。

例文としては
「If I buy clothes from famous brands like that, I'll run out of money!」
(意味:そんな有名なブランドの服を買ってたら、お金が続かないわ。)

または、
「I can't afford to buy clothes from famous brands like that.」
(意味:そんな有名なブランドの服を買うお金を工面できないわ。)


このように言うことができます。

役に立った
PV420
シェア
ポスト