chieka

chiekaさん

2023/04/03 10:00

おかわりはいかが? を英語で教えて!

バーベキューで、ビールを飲んでいる同僚に「おかわりはいかが?」と言いたいです。

0 751
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Would you like seconds?
・Would you like some more?
・Can I get you another helping?

Would you like seconds on your beer?
「ビールのおかわりはいかがですか?」

「Would you like seconds?」は、直訳すると「おかわりはいかがですか?」となります。主に食事のシチュエーションで使われ、自分が作った料理を食べてもらった後やレストランなどで提供された料理を食べ終わった後に、相手がまだ食べたい場合に提供することを示唆する表現です。この表現は、相手が提供された料理を気に入っていることを前提とした親切なオファーを示しています。

Would you like some more beer?
「もう少しビールはいかがですか?」

Can I get you another helping of beer?
ビールのおかわりはいかがですか?

Would you like some more?は一般的で広く使われる表現で、食事や飲み物、会話の続きなど、さまざまな状況で使えます。一方、Can I get you another helping?は特に食事のコンテキストで使われ、相手に追加の料理を提供する際に使う表現です。ホストやサーバーが客に対して使うことが多いです。後者はより丁寧な表現とも取れますが、どちらも基本的には同じ意味を持ちます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・Would you like seconds?
・Would you like some more?
・Can I get you another helping?

Would you like seconds on the beer?
ビール、おかわりはいかがですか?

「Would you like seconds?」は「おかわりはいかがですか?」という意味で、食事のシチュエーションで使われます。特に、自宅での食事やカジュアルなレストランで、主にホストやサーバーが客に対して使う表現です。この表現を使うことで、相手にもっと食べてもらいたいという気持ちを伝えることができます。ただし、フォーマルなレストランではあまり使われません。

Would you like some more beer?
「もっとビールはいかがですか?」

Can I get you another helping of beer?
ビールのおかわりはいかがですか?

"Would you like some more?" は一般的な表現で、食事や飲み物など、何でももっと欲しいか尋ねる際に使います。一方、"Can I get you another helping?" は食事の場面でより具体的に使われます。特に、提供者が客や家族に大皿から取ってきてあげる時に使います。また、"helping" が量を強調するため、一皿分以上の量を提供する意味合いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 14:55

回答

・seconds
・refill

バーベキューで、ビールを飲んでいる同僚に「おかわりはいかが?」を英語で表す際には、二つのフレーズが思い浮かびます。
secondsとrefillです。

Can I get a refill ??
Help yourself to seconds??

refillは主に、飲み物に使われている印象です。
飲み物に限定されているわけではないのですが、飲み物で使われることが多いです。

他にも簡単に表現する場合には

Can I get another one of these?
Can I order the same thing?
Can I get more of this?

役に立った
PV751
シェア
ポスト