wakabayashiさん
2023/04/03 10:00
〇〇の方がよっぽど楽 を英語で教えて!
カフェで、園芸にハマっている友人に「種から育てるより、苗を買った方がよっぼど楽じゃない?」と言いたいです。
回答
・〇〇 is much easier.
・〇〇 is a whole lot simpler.
・〇〇 is a breeze in comparison.
Buying seedlings is much easier than growing from seeds, don't you think?
苗を買う方が種から育てるよりずっと楽じゃない?
「〇〇 is much easier」という表現は、「〇〇はずっと簡単だ」という意味を表します。何かを比較して、その一方が他方よりもずっと簡単であることを強調する際に使います。たとえば、二つのタスクや方法を比較し、一方が他方よりもはるかに難易度が低いことを示す際に使うことができます。
Buying seedlings is a whole lot simpler than growing from seeds, don't you think?
種から育てるより、苗を買った方がよっぽど楽じゃない?
Buying seedlings is a breeze in comparison to growing them from seeds, isn't it?
種から育てるより、苗を買った方がよっぽど楽じゃない?
"〇〇 is a whole lot simpler"は、一つの事柄が他の事柄よりもはるかに単純であることを強調したいときに使います。一方、"〇〇 is a breeze in comparison"は、一つの事柄が他の事柄に比べて非常に簡単であることを表す表現です。両者は似ていますが、「a breeze」は特に「楽々とこなせる」、「苦労せずにできる」という意味合いが強いです。
回答
・especially
カフェで、園芸にハマっている友人に「種から育てるより、苗を買った方がよっぼど楽じゃない?」を英語で
Don't you think it would be much easier to buy seedlings rather than starting from seeds,
especially if you're really into gardening?
今回のPOINTは、especially です。
これは、特にといったニュアンスになります。
わたしもかなり使う表現になります。
参考になりますと幸いです。