Yuri K

Yuri Kさん

2023/04/03 10:00

~しただけに を英語で教えて!

海辺で育った友達は、案の定、泳ぎがうまいので、「海で育っただけに泳ぎがうまいな」と言いたいです。

1 499
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Because I've already done it
・Just because I've done it.
・Precisely because I've done it.

You swim so well, but that's no surprise because you've already done it growing up by the sea.
海で育ったから当然だけど、泳ぎがうまいね。

「Because I've already done it」は、「それは既に私がやったから」という意味で、相手が提案したことや求めていることが既に完了していることを伝える際に使います。あるいは、自分が経験者であり、そのタスクを達成したことを示すためにも使用されます。例えば、チームメイトがある仕事を頼もうとしたときや、誰かがあなたにアドバイスを与えようとしたときなどに使えます。

You're good at swimming, just because you've grown up by the sea.
「海辺で育っただけあって、泳ぎが上手だね。」

You swim so well, precisely because you've grown up by the sea.
「海辺で育ったからこそ、君の泳ぎは上手いんだよ。」

"Just because I've done it"は自分が何かをしたからといって、それが正しいや役に立つとは限らないという意味で使われます。一方、"Precisely because I've done it"は自分が何かをしたからこそ、それについての知識や見識があるという強調の意味で使われます。前者は自分の行動を否定的に、後者は肯定的に捉えています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 15:05

回答

・good at

海辺で育った友達は、案の定、泳ぎがうまいので、「海で育っただけに泳ぎがうまいな」を英語でいう際に
この海辺で育った=海のそばの家で育ったというのが正式の意味だと思います。

you are good at swimming
It just makes sense that you grew in the city which is very close to sea (beach)

こんな感じに関係代名詞を使って表すことができます。
また、make sense で意味をなす(そういうことね)みたいなニュアンスがあります。

参考にしてください。

役に立った
PV499
シェア
ポスト