Yasui

Yasuiさん

2023/05/22 10:00

~していただけたりする を英語で教えて!

電話で、取引先に「明日弊社に来ていただけたりしますでしょうか?」と言いたいです。

0 326
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Could you possibly do ~ for me?
・Would you mind doing ~ for me?
・Is there any chance you could do ~ for me?

Could you possibly come to our office tomorrow?
明日、弊社に来ていただくことは可能でしょうか?

「Could you possibly do ~ for me?」は、「~を私のためにしてもらえませんか?」という依頼やお願いを表す表現です。直訳すると「可能であれば、私のために〜をしていただけますか?」となります。相手に何か手間をかける場合や、特別なお願いをする際に使います。言葉の選び方から、丁寧さや謙虚さを感じることができます。

Would you mind coming to our company tomorrow?
「明日、弊社に来ていただけたりしますでしょうか?」

Is there any chance you could come to our company tomorrow?
明日弊社に来ていただけたりしますでしょうか?

「Would you mind doing ~ for me?」は相手に対して丁寧に頼む表現で、特に断られる可能性があるときや、相手に負担をかけることを避けたいときに使います。「Is there any chance you could do ~ for me?」も似たような意味ですが、こちらは相手に余裕があるかどうかを考慮して頼む表現です。具体的なシチュエーションや相手との関係により使い分けます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 13:28

回答

・Could you...?

取引先相手に来社をお願いするのですから丁寧な表現にしなければいけませんね。
今回のように相手に来てもらえるかどうかを丁寧に尋ねるときは,Could you~?を用いるのが無難です。

could は can の過去形で「できる」という可能の意味をもっているので,相手の都合も考慮しながら来てもらえるかどうかを問いかけています。

また,could はここでは過去ではなく仮定法という表現方法で,「もしそちら様が可能であれば・・・」というニュアンスも含んでいるんです。
いろんな意味を持った could なんですね。

*Could you come to our company tomorrow?
*明日弊社に来ていただけたりしますでしょうか?」

・our company  「弊社」(直訳だと「我が社」ですかね)
company は「会社」です。外国だと「弊社」も「我が社」も言い方は同じ our company。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV326
シェア
ポスト