koji

kojiさん

2023/04/03 10:00

〜の仕業 を英語で教えて!

買っておいたお菓子がないと思っていたら、弟が食べていたのが分かったので「やっぱりあんたの仕業だったんだね」と言いたいです。

0 502
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・The work of ~
・The doing of ~
・The handiwork of ~

So it was your work after all, eating the snacks I had bought.
「やっぱりあんたの仕業だったんだね、私が買っておいたお菓子を食べて。」

"~の作品"という表現は、特定のアーティストや作家、映画監督などが作り出した作品について話すときに使われます。これは絵画、小説、映画、音楽など、あらゆる種類の芸術作品に適用できます。例えば、「ミケランジェロの作品」、「村上春樹の作品」、「宮崎駿の作品」などと言います。この表現は、その人の作品全体について話すときや、特定の作品について詳しく説明する前の導入として使います。また、その作品がその人の特徴的なスタイルやテーマを反映していることを強調するときにも使われます。

So it was your doing after all, eating the snacks I bought.
やっぱりあんたの仕業だったんだね、私が買ったお菓子を食べたのは。

So it was your handiwork after all, eating the snacks I bought.
「やっぱりあなたの仕業だったんだね、私が買っておいたお菓子を食べること。」

"The doing of"と"The handiwork of"は、どちらも誰かが何かを行った結果を指すが、使われる具体的な状況やニュアンスには違いがあります。

"The doing of"は、特定の行動または結果が誰かの責任であることを指す普遍的な表現です。例えば、「This mess is the doing of the kids」(この散らかり具合は子供たちのせいだ)など。

一方、"The handiwork of"は、特に手作業やクラフトマンシップを通じて何かを作り出した結果を指す表現です。より具体的なスキルや努力が関与していることを強調します。例えば、「This beautiful sculpture is the handiwork of my grandmother」(この美しい彫刻は祖母の手仕事だ)など。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 20:37

回答

・behind this all along

買っておいたお菓子がないと思っていたら、弟が食べていたのが分かったので「やっぱりあんたの仕業だったんだね」を英語で表すと

You were behind this all along, weren't you?

この表現は、相手が何か不正行為を行ったり、問題の原因であった場合に用いられます。

「あなたはこれの裏で何かしらやっていたんだね」というニュアンスが含まれます。
「all along」は「ずっと」という意味で、相手が問題の原因であったことを、
長い時間をかけて自分が気付いたことを表します!

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV502
シェア
ポスト