keizo

keizoさん

2023/02/13 10:00

話が前後する を英語で教えて!

上司を相手に緊張してしまったので、「説明の際に話が前後して混乱させてしまった」と言いたいです。

0 1,457
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Get the story straight
・Mix up the story.
・Confuse the sequence of events.

I'm sorry, I got nervous and didn't get the story straight when I was explaining. I hope I didn't confuse you.
申し訳ありません、説明の際に緊張してしまい、話が前後してしまったかもしれません。混乱させてしまったらすみません。

「Get the story straight」は、「話をはっきりさせる」や「事実を正確に理解する」などの意味で使われます。何かの出来事や状況について情報が錯綜している場合や、誤解や混乱が生じている場合に使われます。具体的なシチュエーションとしては、誰かから話を聞いた後で矛盾や不明点がある時や、事件や問題について真実を確認したい時などに使えます。

I'm sorry, I think I mixed up the story during the explanation because of my nerves.
すみません、緊張してしまったため説明の際に話が前後して混乱させてしまったと思います。

I apologize, I might have confused the sequence of events in my explanation due to my nerves.
申し訳ありません、緊張で説明中に話の順序が前後してしまい、混乱させてしまったかもしれません。

"Mix up the story"は、物語の詳細やキャラクター、ポイントを誤って伝えることを指します。例えば、友人に映画のあらすじを話す時に誤った情報を伝える場合などに使用します。

一方、"Confuse the sequence of events"は、事象の順序やタイムラインが乱れることを指します。例えば、何が最初に起こり、次に何が起こったかを間違える場合などに使います。これは、特に過去の出来事や歴史的な事象について話す時によく使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 20:53

回答

・mix up the order

mix up the order
「話が前後する」は「(話の)順番が混乱する」と言い換えて、「mix up the order」のように表現することができます。

例文
I mixed up the order when I explained it to my boss and I made him/her confused.
(説明の際に話が前後して混乱させてしまった。)

なお、ニュアンスが伝わりにくいなと感じたら、前後してしまった話の内容を具体的に述べるのも一つの手です。たとえば「I should have explained ~ first, but...(~を最初に説明すべきだったんだけど)」のような伝え方です。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,457
シェア
ポスト