nakaoさん
2023/06/09 10:00
後ずさる を英語で教えて!
「あまりの勢いに後ずさった」のように、前を向いたまま後ろに下がる時に「後ずさる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Back off
・Step back
・Retreat
I had to back off because of the intense pressure.
「激しい圧力のため、後ずさる必要がありました。」
「Back off」は直訳すると「後ろに下がる」ですが、日本語では「邪魔しないで」「引いて」などといった意味合いで使います。相手に対して自分のことに干渉しないように、または自分の領域を侵さないように警告するニュアンスがあります。口論や議論の最中、または他人に自分のプライバシーを侵害されたと感じたときなどに使える表現です。
I had to step back because of his overwhelming enthusiasm.
彼の圧倒的な熱意に、私は後ずさらざるを得なかった。
I retreated in the face of his overwhelming enthusiasm.
彼の圧倒的な熱意の前に、私は後ずさった。
Step backは物理的な動きだけでなく、比喩的な意味も持つ。一時的に距離を置いて全体像を見る、あるいはストレスや混乱から離れることを指す。一方、retreatは物理的、または戦略的な後退を指し、しばしば敵からの逃走や、困難から遠ざかることを意味する。したがって、step backは一般的にはより積極的なニュアンスを、retreatはより消極的なニュアンスを持つ。
回答
・draw back
・retreat
「後ずさる」は英語では draw back や retreat などで表現することができます。
We drew back due to the overwhelming momentum of the opposing team.
(相手チームのあまりの勢いに後ずさった。)
※ momentum(勢い、運動量、など)
※retreat には他にも「(株価が)下落する」や「隠れ家」などいろいろな意味があります。(ちなみに company retreat で「(会社の)研修旅行」という意味になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。