Dice

Diceさん

Diceさん

漏れ を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

記載漏れや修正漏れなどの「漏れ」は英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/08 00:00

回答

・Leak
・Slip through the cracks
・Fall through the cracks

Is there a leak in this report? It seems to be missing some data.
「このレポートには何か抜け漏れがあるのですか?何かデータが欠けているようです。」

「Leak」は、主に「漏れる」「漏洩する」などの意味を持つ英語の単語です。物理的な意味合いとしては、水やガスのような流体が容器から漏れ出す様子を指します。また、情報が未公開のまま不適切に外部に出てしまうことも「leak」と言います。たとえば、企業秘密や個人情報が外部に漏れることを「情報漏洩(Information leak)」と言ったり、政府や企業の内部からの情報がメディアに漏れることを「リーク(leak)」と言います。また、プログラミングの分野では、メモリリークという言葉で、プログラムが使用したメモリ領域を適切に解放しない問題を指すこともあります。

I apologize for the oversight, your request seems to have slipped through the cracks.
「申し訳ありません、あなたのリクエストが見落とされ、ずさんな対応になってしまったようです。」

I'm sorry, your request must have fallen through the cracks. I'll take care of it immediately.
「申し訳ありません、あなたのリクエストが抜け落ちたようです。すぐに対応します。」

"Slip through the cracks"と"Fall through the cracks"は、ほぼ同じ意味を持ち、何かが見逃されてしまう、取りこぼされるという意味です。ネイティブは主に個々の音響的な好みや文脈によって使い分けます。特に厳密な使い分けのルールはありません。ただし、"Fall through the cracks"は多少ネガティブな感じがあり、何かが誤って見逃されたり、うまくいかなかったりした結果として使われます。一方、"Slip through the cracks"はそれほど重大なニュアンスはなく、単に何かが見落とされたり忘れられたりした場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/24 19:54

回答

・omission
・oversight

「漏れ」は英語では omission や oversight などで表現することができます。

This document is very important, so please be careful that there is no omission.
(この書類は大変重要なものですので、漏れのないようご注意ください。)

This is a presentation material, but please check if there are any oversights.
(プレゼン用の資料ですが、漏れがないか確認してください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,327
役に立った
PV2,327
シェア
ツイート