
TERUさん
2025/03/18 10:00
心の声ダダ漏れ を英語で教えて!
感情が表に出すぎて「心の声ダダ漏れだったよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I wore my heart on my sleeve.
「心の声ダダ漏れ」は、上記のように表現します。
この表現は、感情があまりにも表に出てしまい、内面の心の声が隠せずにそのまま伝わってしまった状態を表す、定番のイディオムです。
wore
wear の過去形で、ここでは「(感情を)身に着ける」という意味合いになっています。
my heart:心臓
heart は、文字通り「心臓」ですがここでは感情や内面の気持ちを象徴しています。
on my sleeve
「袖に」という直訳ですが、これは比喩表現で「感情を隠さず、むき出しにしている」という意味になります。
例文
At the wedding, I couldn't help but smile; I wore my heart on my sleeve throughout the ceremony.
結婚式では思わず笑顔になってしまった。式の間中、心の声ダダ漏れで感情があらわだった。
I couldn't help but: どうしても〜せずにはいられなかった
感情が抑えきれず、自然とある行動をしてしまうニュアンスがあります。
参考にしてみてください。