zawachin

zawachinさん

2023/07/17 10:00

音声だけにする を英語で教えて!

オンラインの通信環境が悪かったので、「すみませんが、カメラを切って音声だけにさせてもらいます」と言いたいです。

0 282
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Switch to audio only
・Just use sound.
・Go audio-only.

Sorry, but due to poor connectivity, I'm going to switch to audio only.
「すみませんが、通信状態が悪いので、カメラを切って音声だけに切り替えさせていただきます。」

「Switch to audio only」は「音声のみに切り替える」という意味です。ビデオ通話やオンライン会議などで、画像ではなく音声のみに切り替える際に使います。これは、ネットワークの接続が弱い場合や、バックグラウンドノイズを減らすため、またはプライバシーの保護を強化するためなど、さまざまな理由で行われることがあります。例えば、Zoomなどのオンライン会議ツールでは、ビデオをオフにして音声のみの通話を選択することができます。

Sorry, but the connection is poor. I'm going to turn off the video and just use sound.
「すみませんが、通信状況が悪いのでビデオを切って音声だけにさせていただきます。」

Sorry, the connection is bad. I'm going to go audio-only.
「すみません、通信状況が悪いので、カメラを切って音声だけにします。」

「Just use sound」は、視覚情報ではなく音のみを使うように指示を出す場合に使われます。例えば、講演会で視覚エフェクトに頼らずに、音声のみで情報を伝えるようにスピーカーに指示する場合などです。一方、「Go audio-only」は、特にテクノロジー関連のコンテクストで頻繁に使われます。例えば、ビデオ通話をオーディオ通話に切り替える場合などに使われます。このフレーズは、視覚情報を完全に排除し、音声のみに頼る状況を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 07:52

回答

・do with just the audio
・do with just the voice

「音声だけにする」は英語では do with just the audio や do with just the voice などで表現することができると思います。

I'm sorry, but I'm going to turn off the camera and let me change with just the audio. Is it OK?
(すみませんが、カメラを切って音声だけにさせてもらいます。よろしいですか?)

※ちなみに audio は「音声」と言う意味と「音響機器」という意味の両方を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV282
シェア
ポスト