Tadaさん
2023/02/13 10:00
目を見張る を英語で教えて!
「彼女はのピアノのうまさは目を見張るものがある」と英語で言いたいです。
回答
・Widen one's eyes
・Eyes popping out of one's head
・Bug-eyed
Her skill on the piano is enough to make one widen their eyes in astonishment.
彼女のピアノの腕前は、人々が驚きのあまり目を見張るほどです。
「Widen one's eyes」は、「目を見開く」という意味の英語表現です。驚きや驚愕、興奮、恐怖などの感情を表す時に使います。たとえば、驚きのニュースを聞いたときや、予想外の行動をする人物を見たときなどです。また、興奮した状況や、恐ろしいものを目の当たりにした際にも使われます。極端な感情を伴う状況での人間の自然な反応を表現する際に用いられます。
Her piano skills are so amazing, they make your eyes pop out of your head.
彼女のピアノの技術はとても素晴らしいので、目が飛び出るほどだ。
Her piano skills are bug-eyed impressive.
彼女のピアノの腕前は目を見張るほど素晴らしい。
"Eyes popping out of one's head"と"bug-eyed"はどちらも驚きや衝撃を表す表現ですが、使用される文脈やニュアンスに違いがあります。
"Eyes popping out of one's head"は、非常に驚いたり、衝撃を受けたり、信じられないほどのものを見たりしたときに使います。強い感情や反応を伴う状況で使われます。
一方、"bug-eyed"は、人が驚いたり恐怖を感じたりするときに目を大きく見開く様子を表します。しかし、これは一般的には否定的な意味合いで、人や動物が不自然に大きな目をしているときに使われます。
回答
・be amazed to
・be impressed with
・remarkable
目を見張るは,
be is amazed to/be impressed with/ remarkableで表現出来ます。
remarkableは"注目すべき、驚くべき、目立って、非凡な"
amazedは"~に驚く"
be impressed withは"~に感動する、感嘆する"=目を見張るというニュアンスになります。
Her piano skills are remarkable.
『彼女はのピアノのうまさは目を見張るものがある』
I was impressed with his speech.
『彼のスピーチは目を見張るものがある』
ご参考になれば幸いです。