tada natsumiさん
2024/10/29 00:00
目を見張る を英語で教えて!
驚くほどすごいと感じた時に「目を見張る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・It's a sight to behold.
・It was jaw-dropping.
「一見の価値あり!」や「すごい光景だよ!」という意味です。息をのむような絶景、見事なパフォーマンス、驚くほど美しいものなど、感動して「これは見ておくべき!」と思った時に使えます。ポジティブな意味で「すごい!」と言いたい時にぴったりな、少しだけオシャレな表現です。
The view from the top of the mountain at sunrise is truly a sight to behold.
日の出の時の山頂からの景色は、まさに目を見張るものがあります。
ちなみに、「It was jaw-dropping.」は「マジでびっくりした!」「開いた口が塞がらなかったよ」というニュアンスで使えます。予想をはるかに超えるすごいものや、信じられないような光景を見たときにぴったり。絶景、神業パフォーマンス、衝撃的なニュースなど、良い意味でも悪い意味でも使えますよ!
The special effects in that movie were so realistic. It was jaw-dropping.
あの映画の特殊効果はすごくリアルで、本当に目を見張るものがありました。
回答
・be astonished
「目を見張る」は「驚く」のニュアンスで受動態 be astonished と表すことが可能です。他動詞 astonish に「驚かせる」の意味があります。
たとえば She was astonished by the breathtaking view of the Grand Canyon. で「彼女はグランドキャニオンの息をのむような景色に目を見張った」の様に使う事ができます。
構文は、受動態(主語[she]+be動詞+過去分詞[astonished:驚かされた])に副詞句(by the breathtaking view of the Grand Canyon:グランドキャニオンの息をのむような景色に)を組み合わせて構成します。
Japan