kuuさん
2022/12/19 10:00
目を見張る光景 を英語で教えて!
初めてスラム街を見た時に「目を見張る光景だった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A sight to behold
・A breathtaking view
・A spectacle to marvel at
Seeing the slums for the first time was a sight to behold.
初めてスラム街を見た時は目を見張る光景だった。
「A sight to behold」は「見るべき光景」や「見応えのある光景」などと訳され、壮大な風景、美しい景色、驚くべき出来事、印象的な人物や物など、見る者が感動や驚きを覚えるようなものを表す表現です。美しい花火や絶景、素晴らしいパフォーマンス、斬新なアート作品など、視覚的に強い印象を与えるものに対して使われます。日常会話や文学、映画のレビュー等で使われます。
It was a breathtaking view when I first saw the slum.
初めてスラム街を見た時、それは息を呑むような光景だった。
Seeing the slum for the first time was a spectacle to marvel at.
初めてスラム街を見た時、それは目を見張る光景だった。
A breathtaking viewは文字通り息を呑むような美しい風景や光景を表す一般的な表現で、自然の風景や壮大な景色に多く使われます。一方、"a spectacle to marvel at"は見る人が驚嘆や感嘆するような壮観なショー、イベント、または状況を表す表現で、より特異な、一度限りの出来事や人工的なショーに対して使われることが多いです。
回答
・to open one's eyes in wonder
「目を見張る光景」は英語で、”to open one's eyes in wonder”と言います。
この表現はある光景を見て、驚いたときに「目を見張る光景だ」と言いたいときに使います。
また、素晴らしい景色や美しい景色を見たときには、"spectacular sight "と言うことが多いです。
例:
「初めてスラム街を見た時に目を見張る光景だった」
"I opened my eyes in wonder when I first saw the slums."
ご参考いただけますと幸いです。