hisanari

hisanariさん

2023/02/13 10:00

飽きることがない を英語で教えて!

子供の時からずっと食べ続けてるので、「この店のラーメン、飽きることがないんだ」と言いたいです。

0 1,160
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・Never get tired of
・Never lose interest in
・Always captivated by

I never get tired of the ramen from this restaurant, I've been eating it since I was a kid.
このレストランのラーメンは、子供の頃からずっと食べているけど、飽きることがないんだ。

「Never get tired of」は、「~に飽きることがない」や「~がいくらでも好き」という意味を表す英語表現です。このフレーズは、自分が何かをとても楽しんでいて、その行為や物事に対して飽きることがないという強い意志や感情を表現したいときに使います。たとえば、「I never get tired of listening to this song」は「この曲を聴いても飽きることがない」という意味になります。音楽、食べ物、趣味、人、場所など、何にでも使える汎用性のある表現です。

I never lose interest in the ramen from this shop, I've been eating it since I was a kid.
この店のラーメンは、子供の頃からずっと食べているけど、飽きることがないんだ。

I've always been captivated by this restaurant's ramen since I was a kid, I never get tired of it.
子供の頃からずっとこのレストランのラーメンに夢中で、飽きることがないんだ。

"Never lose interest in"は、あるトピックや活動に対して持続的な関心を表現するのに使われます。これは長期的な興味または継続的な投資を示唆します。例えば、「I never lose interest in reading books」は、本を読むことに対する継続的な興味を示します。

一方、「Always captivated by」は、特定のものに強く引きつけられ、魅了されることを表現します。これは、感情的な反応や鮮やかな興奮を示すことが多いです。例えば、「I'm always captivated by beautiful sunsets」は、美しい夕日に常に魅了されることを示します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 16:20

回答

・never get tired of

この店のラーメンに飽きることがないんだ。
I never get tired of the ramen at this store.

英語で「飽きる」は【get tired of】で言うことが出来ます。
「決して~ない」は【never】と組み合ませて「決して飽きない」→ never get tired of
という表現になります。

ex.彼女の料理は毎日食べても飽きないくらい美味しいです。
The food which she cooks is so delicious that I won't get tired of eating it every day.

役に立った
PV1,160
シェア
ポスト