ENOMOTOさん
2023/02/13 10:00
付き添う を英語で教えて!
祖父が病院へ行くので、「私が付き添います」と言いたいです。
回答
・accompany
・stick by
・lend a supportive hand
I'll accompany you to the hospital, Grandpa.
おじいちゃん、私が病院に付き添います。
「accompany」は、誰かに同行する、参加する、または一緒にいることを意味します。この単語はフォーマルな場面でよく使われ、例えばビジネスの会議や公式のイベントに参加する際に適しています。また、音楽の分野では「伴奏する」という意味でも使われます。友人とのカジュアルな外出にも使えますが、その場合はより親しい表現が選ばれることが多いです。日本語では「同行する」や「付き添う」に近いニュアンスです。
I'll stick by you at the hospital, Grandpa.
おじいちゃん、私が病院に付き添います。
I'll lend a supportive hand and accompany Grandpa to the hospital.
おじいちゃんの病院には私が付き添います。
"Stick by"は、主に困難な状況や紛争時に誰かを一貫してサポートするという意味で使われます。例えば、「I will stick by you no matter what.」は、「どんな時でもあなたを支える」という忠誠心を強調します。一方、「lend a supportive hand」は、特定のタスクや状況で一時的に支援を提供する意味で使われます。「She always lends a supportive hand when I’m overwhelmed at work.」は、「仕事で手一杯の時に彼女はいつも助けてくれる」という具体的な支援のニュアンスを持ちます。
回答
・accompany
・attend
こんにちは。
ご質問いただいた「付き添う」は英語で accompany や attend と表現できます。
1. I will accompany my grandfather to the hospital.
私は祖父に付き添って病院に行きます。
「accompany someone 」で「(人に)付き添う/同行する」を意味します。主に人が他の人と行動を一緒にする場面で使われます。同じ意味を持つ「go with someone」でも表せますが、「accompany」の方が一言で使える便利な表現です。
2. I'm going to attend my grandfather to the hospital.
私が祖父の病院に付き添いに行きます。
「attend」は主に「出席する、参加する」という意味ですが、実は「〜に付き添う」という意味も持っています。ですが、付き添う人や状況によって意味も変わってきます。例えば、店員さんがお客さんを案内したり、接客したりすることも「attend」と言えるので、単に誰かに付き添うと言いたい場合は「accompany」を使う方が伝わりやすいです。
お役に立てたでしょうか?参考になりましたら幸いです。
Japan