yuipi

yuipiさん

yuipiさん

巻き添え を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

その現場にいたがために、疑われたので、「巻き添えを食らった」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Caught in the crossfire
・Collateral damage
・Getting swept up in the turmoil

I was just caught in the crossfire, so I got suspected.
私はただ巻き添えを食らっただけで、疑われてしまった。

「Caught in the crossfire」は直訳すると「十字砲火に捉えられる」となりますが、比喩的表現としてよく使われ、2つまたはそれ以上の対立するグループや考え方、意見の間で無意識に巻き込まれてしまう状況を指します。これは物理的な戦闘だけでなく、口論や議論、企業間の競争など、幅広いシチュエーションで使えます。日本の言葉で言えば、「板挟みになる」や「火花を浴びる」等が近い表現です。

I was just collateral damage because I happened to be at the scene.
私はただその場に居合わせただけで、巻き添えを食らったのです。

I got swept up in the turmoil and ended up being suspected.
私はその混乱に巻き込まれ、結果的に疑われることになった。

"Collateral damage"は、主に特定の行動や出来事が意図しない副次的な損害をもたらす時に使われます。主に戦争や紛争の文脈で、無害な人々や建物が攻撃の「偶然の被害者」になることを指しますが、日常会話でも争いや問題に対して使うことができます。

一方、"Getting swept up in the turmoil"は、特に予期しない出来事や混乱に巻き込まれる状況を指します。これは大規模な騒動だけでなく、個人の生活など小規模な混乱にも適用されます。例えば、友人の喧嘩や職場の紛争に巻き込まれるなどの状況で使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 18:06

回答

・get involved
・be entangled

「巻き添え」は英語では get involved や be entangled などを使って表現することができます。

Because I was at the scene, I got involved.
(その現場にいたがために、巻き添えを食らった。)
※ scene(現場)

I don't want to be entangled in it, so I'll let you go home today.
(巻き添えになるのは避けたいので、今日はここらへんで帰らせてもらいますよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 294
役に立った
PV294
シェア
ツイート