mutoさん
2022/11/14 10:00
巻き添え を英語で教えて!
車の事故で歩行者がケガをしたので、「歩行者は事故の巻き添えになった」と言いたいです。
回答
・Caught in the crossfire
・Caught in the middle
・Collateral damage
The pedestrian got caught in the crossfire of the car accident.
歩行者は車の事故の巻き添えになってしまった。
「Caught in the crossfire」は直訳すると「交差する火線に巻き込まれる」となり、もともとは戦闘状況で敵味方の抗争に巻き込まれてしまう様子を表す表現です。一般的には、「直接関与していないのに、他者の対立・争いに巻き込まれてしまう」という意味合いで使います。職場で上司たちの対立に翻弄されたり、友人の間の争いに巻き込まれたりするために使える表現です。
The pedestrian was caught in the middle of the car accident.
その歩行者は車の事故に巻き込まれた。
The pedestrian was just collateral damage in the car accident.
その歩行者は車の事故でただの巻き添えになっただけだった。
Caught in the middleは、2つ以上の対立するグループや人々の間に巻き込まれた状況を指す表現です。自分の意志とは関係なく、それらの間で身動きが取れない状態を指します。一方、"Collateral damage"は、主要な目的に対しての行動の副次的な、意図しない結果を指す表現で、特に戦争などで無関係な人々が巻き込まれて被害を受けることを指すことが多いです。"Caught in the middle"はより個人的な状況に使われることが多く、"Collateral damage"は大規模な状況に使われます。
回答
・be involved
・get mixed up
「巻き添え」は英語では be involved や get mixed up などで表現することができます。
There was a car accident and the pedestrian was involved in the accident.
(車の事故があり、歩行者は事故の巻き添えになった。)
※pedestrian(歩行者)
He's always aggressive, so you'd better be careful not to get mixed up in it.
(彼はいつも強引だから、君は巻き添えを食らわないように気を付けた方がいい。)
ご参考にしていただければ幸いです。