Takizawa Kotaさん
2025/05/21 10:00
付き添いが必要です を英語で教えて!
病院や役所で「付き添いが必要です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Must be accompanied by an adult.
・Requires supervision.
「Must be accompanied by an adult.」は「大人の付き添いが必要です」という意味です。
子供だけでの利用や入場ができない場所でよく使われます。例えば、映画の年齢制限、遊園地の乗り物、プール、イベントなどで「お子様は保護者の方とご一緒にお願いします」という注意書きで目にします。安全確保や責任の所在を明確にするためのルールです。
For this procedure, you must be accompanied by an adult.
この処置には、大人の付き添いが必要です。
ちなみに、"Requires supervision." は「監督・監視が必要」という意味ですが、もっと身近なニュアンスだと「誰かが見ていないとダメ」「一人じゃ危なっかしい」という感じです。子供の遊び場や、新人さんが複雑な機械を操作する時など、安全や正確さのために誰かの目が必要な場面で使えますよ。
He requires supervision for his appointment.
付き添いの方が必要な患者さんです。
回答
・A companion is necessary.
「付き添いが必要です」は構文として上記のように表します。
companion:連れ立っている人、行動を共にし、親密な関係にある仲間(可算名詞)
上記の意味から「付き添い」のニュアンスに繋がります。
第二文型(主語[companion]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[necessary:必要])です。
状況に関して情報を加えて応用しましょう。
A companion is necessary when visiting certain government offices.
一部の役所を訪れる際には付き添いが必要です。
certain:ある、一部の(形容詞)
後半はタイミングを表す従属副詞節で接続詞(when:~のときは)の後に現在分詞構文(visiting certain government offices:一部の役所を訪れる)です。
Japan