Zoeさん
2023/02/13 10:00
不調法 を英語で教えて!
マナーを知らない時に「不調法です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of tune
・Off-key
・Sounds like a cat being strangled
Your behavior is out of tune with this situation.
あなたの行動はこの状況に不調和です。
「Out of tune」は音楽の文脈で使われる表現で、「音がはずれている」「調和が取れていない」を意味します。楽器の音が正しく調整されていないときや、歌が音程を外れているときなどに使います。また、比喩的に、人や物事が周囲と調和しない、不一致である状態を指すこともあります。例えば、チーム内の意見が一致しないときに「彼の意見はチームとout of tuneだ」と表現することができます。
That's off-key.
それは不調和です。
His singing sounds like a cat being strangled.
彼の歌は猫が絞殺されているように聞こえる。
「Off-key」は音楽や歌が正しい音程でない、つまり音が外れていることを指す一般的な表現です。一方、「sounds like a cat being strangled」は非常に不快な音や非常に下手な歌唱を指す比喩的な表現で、相手をからかう、または特に酷い状況を誇張して表現する際に使われます。したがって、前者は単純に音痴を指すのに対し、後者はより強く、ユーモラスまたは皮肉な意味合いを含みます。
回答
・bad mannered
・misconduct
「不調法」は英語では bad mannered や misconduct などで表現することができます。
I say this for your sake, but that's bad mannered.
(あなたの為を思って言いますが、それは不調法です。)
※ for the sake(〜の為に)
That practice might be considered misconduct in the industry, so be careful.
(そのような行為は、この業界では不調法と見なされる可能性があるため、注意してください。)
ご参考にしていただければ幸いです。