AKIさん
2020/09/02 00:00
ただでさえ を英語で教えて!
会社の業績が悪く、ボーナスが出ないかもしれない、と言われたので「ただでさえ生活が苦しいのに、ボーナスカットはきつい」と言いたいです。
回答
・To begin with
・Adding insult to injury
To begin with, life's already tough, and not getting a bonus would just make it harder.
そもそも生活が苦しいのに、ボーナスが出ないなんてさらにきついです。
「To begin with」は、「まず最初に」や「初めに」といった意味で、主に話の導入部や文章の始めに使用されます。「To begin with」で始めることで、その後に続く内容が最初に考慮すべき重要な情報であることを示すことができます。議論や説明の初めに用いられ、その後に続く事項や意見を紹介する際に多く使われます。また、議論や反論を始めるときにも使用され、その場合は「それにしても」という意味になることもあります。
The company's performance is poor and we might not get a bonus. Adding insult to injury, as if life weren't hard enough already.
会社の業績が悪く、ボーナスが出ないかもしれない。更に悪いことに、すでに生活が苦しいのにこれ以上ボーナスカットはきつい。
「To begin with」は、「まず第一に」や「最初に」を意味するフレーズで、通常は会話や議論の初めに観点や意見を提示する際に使用されます。ネイティブスピーカーは通常、会議やプレゼンテーションの最初や、物事を詳しく述べる際にこのフレーズを使います。
一方、「Adding insult to injury」は、「悪事に塩を塗る」という意味のフレーズで、既に悪い状況がさらに悪化するときに使用されます。これは、特に誰かが別の問題を引き起こし、状況をさらにひどくした場合によく使われます。これらのフレーズは異なるコンテキストで使用され、互換性はありません。
回答
・already
・Even
ただでさえはalready/Evenで表現出来ます。
Evenは"でさえ、~すら"
alreadyは"すでに、もう、まさか"という意味を持ち、
文中で使うことによって"~でさえ"というニュアンスになります。
Bonus cuts are hard on people who are already struggling to make ends meet.
『ただでさえ生活が苦しいのに、ボーナスカットはきつい』
Even just the family budget is under pressure, and the prices of everything in the world are soaring and suffering.
『ただでさえ家計が圧迫しているので、世の中のあらゆるものの値段が高騰して苦しい』
ご参考になれば幸いです。