Kieraさん
2023/02/13 10:00
得意先を接待する を英語で教えて!
取引先の会社の人を食事やゴルフなどに連れていく時に「得意先を接待する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Entertain a client.
・Host a client.
・Wine and dine a client.
I need to entertain a client this evening with a dinner and a round of golf.
今夜は得意先を食事とゴルフで接待する必要があります。
「Entertain a client」は、ビジネスの場面でよく使われる表現で、「クライアントをもてなす」「顧客を楽しませる」という意味です。これは食事を提供したり、ゴルフに誘ったり、コンサートやスポーツイベントのチケットを提供したりすることを含みます。ビジネスの取引をスムーズに行うため、または新たな取引を開始するために、クライアントをリラックスさせ、良好な関係を築くことを目指します。
We are going to host a client for dinner and golf tomorrow.
「明日、取引先のクライアントをディナーとゴルフに招待します。」
I'm going to wine and dine our client from the trading company next week.
来週、取引先の会社の人を接待する予定です。
「Host a client」は一般的にクライアントを招待し、必要なものを提供することを指します。これは会議、ランチ、ディナー、または社内イベントをホストすることを含む可能性があります。「Wine and dine a client」はより具体的で、クライアントを高級レストランに連れて行き、飲食を提供することを指します。この表現は、クライアントを特別に扱い、良好な関係を築くための手段として使われます。
回答
・entertain a client
・take a client out
「得意先を接待する」は英語では entertain a client や take a client out などで表現することができます。
I will be absent from the regular meeting on Monday as I will entertain a client.
(月曜日は、得意先を接待するので、定例会議は欠席いたします。)
I made a reservation at a restaurant in order to take a client out.
(得意先を絶対する為に、レストランを予約しました。)
ご参考にしていただければ幸いです。