miyako

miyakoさん

2024/04/16 10:00

くびすを接する を英語で教えて!

くびすを接して事件が起こるなど、多数のことが引き続いている状態を表現する時に「くびすを接する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 64
Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 00:02

回答

・to be hot on the heels of
・to set off a chain of events

くびすを接するは
to be hot on the heels of
to set off a chain of eventsと言います。

例文
The police were hot on the heels of the suspect after he fled the scene of the crime.
犯行現場から逃げた容疑者を、警察はすぐ追跡しました。
to be hot on the heels ofは何かを追跡し、しかもそれがとても近くにある状態を表します。

The company's success was hot on the heels of their innovative marketing strategies.
革新的なマーケティング戦略において、その会社の成功を成しました。

The leaked memo set off a chain of events.
その漏洩したメモが一連の出来事を引き起こしました。
一連の出来事が鎖の様に連なって引き起こることを意味します。

是非、参考にしてみてください

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 17:30

回答

・Happen consecutively.

Happen consecutively.
くびすを接する。

The crimes happen consecutively.
くびすを接して事件が起きる。

「The crimes happen consecutively.」は直訳すると、
「事件がくびすを接する」となります。

「Happen consecutively」が「くびすを接する」を表現しています。

「The crimes」が主語で、「 Happen」が動詞となり、
最後に「Consecutively」が副詞として続きます。
「 Consecutively」は副詞的な意味としては、「続けて」という意味を持ちます。


The problems happen consecutively.
くびすを接する。

「The problems happen consecutively.」を直訳すると、「問題がくびすを接する」となります。

役に立った
PV64
シェア
ポスト