Dorrisさん
2023/02/13 10:00
男って女の子らしい子が好き を英語で教えて!
会社で、同僚に「結局のところ、男って女の子らしい子が好きよね」と言いたいです。
回答
・Guys tend to like girly girls.
・Men generally prefer feminine women.
・Men usually fall for women who embrace their femininity.
At the end of the day, guys tend to like girly girls, don't they?
結局のところ、男って女の子らしい子が好きよね?
このフレーズは、男性が女性らしい女性を好む傾向があるという意味です。女性らしいとは、優雅さ、温和な性格、または伝統的な女性的な趣味や興味を持つことなどを指すことが多いです。このフレーズは一般的な話題やデートの際の会話、性別のステレオタイプについての議論など、様々なシチュエーションで使うことができます。ただし、全ての男性が女性らしい女性を好む訳ではないため、一般化する際には注意が必要です。
At the end of the day, men generally prefer feminine women, don't they?
「結局のところ、男って女の子らしい子が好きよね」
At the end of the day, men usually fall for women who embrace their femininity, don't they?
「結局のところ、男って一般的には女性らしさを受け入れる女性が好きなんだよね?」
「Men generally prefer feminine women.」は一般的な男性の好みを述べるために使われます。一方、「Men usually fall for women who embrace their femininity.」は、特に魅力的に感じる女性の特性について述べる際に使われます。前者は事実報告的なトーンで、後者はより詩的でロマンティックなトーンを持っています。
回答
・boys are attracted to feminine girls.
・boys are attracted to lady-like girls.
「結局のところ、男って女の子らしい子が好きよね。」
・Boys are more attracted to feminine girls, anyway.
・Boys are always attracted to lady-like girls.
「女の子らしい」は英語で「feminine」や「lady-like」と言います。
また、この場合の「結局のところ」というのは「まあ結局いつも」や「どうせ」のようなニュアンスを含んで話すことが多いでしょう。そのため「anyway」や「always」をつかってそのニュアンスを表現してみてもいいでしょう。
「好き」は「like」をつかってもいいですが、「be attrceted」で「惹かれる」という意味のちょっとおしゃれな言い方ができるのでお勧めですよ。