Charlieさん
2023/02/13 10:00
退屈でがっかり を英語で教えて!
映画を観終わった時に「とても退屈で、がっかりだな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Bored and disappointed
・Dull and disheartening
・Uninspired and let down
That movie was so boring and disappointing.
「その映画、とても退屈でがっかりだったな。」
「Bored and disappointed」は「退屈していて、かつ、失望している」という意味の表現です。例えば、期待していたイベントや映画がつまらなかった、あるいは友人との約束がドタキャンされたなど、自分が期待していたことが実現しなかったとき、または自分が楽しむことを期待していたものがつまらなかったときにこの表現を使います。また、全体的な気分や状態を説明する際にも使われます。
That movie was so dull and disheartening.
その映画はとても退屈で、がっかりだった。
I felt really uninspired and let down after watching the movie.
映画を観終わった後、とても退屈でがっかりしました。
"Dull and disheartening"は、つまらなく、がっかりさせるような状況を表す表現です。例えば、退屈な会議や落胆させるような映画について話すときに使われます。一方、"Uninspired and let down"は、元気がなく、失望させられた状況を示します。特に、期待していたが結果が伴わなかった時や、創造性に欠ける作品や行動に対して使われます。
回答
・be disappointed that's why it's boring
・be discouraged because it's lame
「退屈でがっかり」は英語では be disappointed that's why it's boring や be discouraged because it's lame などで表現することができると思います。
I expected this movie to be interesting, but I’m disappointed that's why it's so boring.
(この映画、面白いかなって期待してたけど、とても退屈で、がっかりだな。)
The previous one was fun, but I'm discouraged because this one is lame.
(前作は面白かったけど、今作は退屈でがっかりだわ。)
ご参考にしていただければ幸いです。