Caterineさん
2023/02/13 10:00
体をくねらせる を英語で教えて!
体をよじって狭いところを通る時に「体をくねらせて通り抜けた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wriggle one's body
・Squirm one's body
・Writhe one's body
I managed to wriggle my body through the narrow space.
私は体をくねらせてその狭いスペースを通り抜けることができました。
「Wriggle one's body」は、直訳すると「体をくねらせる」という意味です。この表現は、何かに対して違和感を感じて身体をひねったり、身をよじったりする様子や、狭い空間を通り抜けるために体をくねらせる動きを表現する際に使います。また、エネルギッシュにダンスをする様子や、ベッドの上で寝返りをうつ様子などを指すこともあります。身体全体を動かすイメージの強い表現で、活発さや自由さを感じさせます。
I squirmed my body to squeeze through the narrow gap.
狭い隙間を通り抜けるために、私は体をくねらせました。
He writhed his body to squeeze through the narrow space.
彼は体をくねらせて狭い空間を通り抜けた。
"Squirm one's body"と"Writhe one's body"は両方とも体を動かすことを表しますが、異なるコンテキストで使われます。"Squirm"は不快さや不安感を示すために使われ、特に子供が落ち着きがなく動き回る様子を描写するのに使われます。例えば、待ち時間が長いと子供はイスで身をよじります。一方、"Writhe"は通常、身体的苦痛や苦悶を表すために使われます。例えば、誰かが怪我をしたとき、彼らは痛みで身をよじるかもしれません。
回答
・I wriggled through.
-wriggle(くねらせて)
「私は狭い隙間をくねらせて進むことができた」
I was able to wriggle through the narrow gap.
「蛇が私の手のなかでくねくねしています」
The snake is wriggling in my hands.
wriggleは「体をくねらせる」表現の他にも、「切り抜ける」などの意味でも使えます。
「私は困難な状況を切り抜けることができた」
I could wriggle out of challenging situations.