Brittさん
2023/02/13 10:00
送ってくれてありがとう を英語で教えて!
彼が車で家まで送ってくれたので、「送ってくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for giving me a ride.
・Thanks for the lift.
・I appreciate the ride.
Thanks for giving me a ride home.
「家まで送ってくれてありがとう。」
「Thanks for giving me a ride.」は、「車で送ってくれてありがとう」という意味です。この表現は、友人や知人が自分を車に乗せて目的地まで送ってくれた際に、その感謝の気持ちを表すために使われます。また、タクシーやライドシェアサービスのドライバーに対する礼儀としても使えます。直訳すると「乗せてくれてありがとう」となりますが、日本語の感謝の表現としては「送ってくれてありがとう」が自然です。
Thanks for the lift, I really appreciate it.
「送ってくれてありがとう、本当に助かりました。」
Thanks for dropping me off at my house. I appreciate the ride.
家まで送ってくれてありがとう。本当に助かったよ。
「Thanks for the lift」は、自動車での移動を助けてもらった後に、感謝の意を示すために使われます。一方、「I appreciate the ride」はより公式な感謝の表現で、同じく自動車での移動を助けてもらった後に使われますが、この表現はより深い感謝の意を示します。基本的にはどちらの表現も同じ状況で使われますが、後者の方がよりフォーマルな印象を与えます。
回答
・Thank you for giving me a ride home
英語で家まで車で送ってくれた場合の「送ってくれてありがとう」は
"Thank you for giving me a ride home" と表現できます。
thank you(センキュー)は
「ありがとう」という意味です。
giving me a ride(ギビングミー ア ライド)は
「乗せてくれる」という意味です。
home(ホーム)は
「家」という意味です。
例文としては
「After the party, my friend gave me a ride home, and I thanked him by saying, "Thank you for giving me a ride home."」
(意味:パーティーの後、友達が家まで車で送ってくれたので、「送ってくれてありがとう」と感謝しました。)
このように言うことができます。