Lorenzo

Lorenzoさん

Lorenzoさん

先端 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

トップモデルのファッションはいつも最新なので、「時代の最先端を行っている」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 00:00

回答

・Cutting edge
・Forefront
・Leading edge

Her fashion is always cutting edge, just like a top model.
彼女のファッションは常に最先端で、まるでトップモデルのようだ。

「Cutting edge」とは、直訳すると「切れ味の鋭い刃」という意味ですが、比喩的には「最先端」「最新鋭」を指します。テクノロジーや研究、アイデアなど、その分野で最も進んでいるもの、最も新しいものを指す表現として使われます。例えば、「彼は最先端の科学技術について研究している」を英語で表現すると、「He is studying cutting edge science and technology」になります。この表現は、ビジネス、医療、教育、科学などの幅広い分野で使えます。

The top model's fashion is always at the forefront of the times.
そのトップモデルのファッションは常に時代の最先端を行っています。

The fashion of top models is always on the leading edge.
トップモデルのファッションは常に最先端を行っています。

"Forefront"と"Leading edge"は、どちらも「最先端」や「先駆け」という意味を持つ英語表現ですが、使用状況やニュアンスには微妙な違いがあります。

"Forefront"は、特に新しい動向、技術、考え方などが注目され、主導的な立場にある状況を表します。例えば、「彼は環境保護の最前線に立っている」のように使います。

一方"Leading edge"は、特に科学や技術の分野で、最も新しく、最も進歩した部分を指し、その分野で最新の開発や発見を行っている状況を表します。例えば、「その会社はAI技術の最先端にある」のように使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 01:22

回答

・cutting edge

この場合英語で「再先端 」は
「cutting edge」ということができます。

cutting edge(カッティングエッジ)は
「最先端の」という意味です。

使い方例としては
「The fashion models are on the cutting edge of fashion industry」
(意味:あのファッションモデルたちは、時代の最先端を行っている)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「ファッション業界」は英語で「fashion industry」(ファッションインダストリー)というので、合わせて覚えておくと良いですね。

0 478
役に立った
PV478
シェア
ツイート