Satoさん
2023/02/13 10:00
精鋭部隊 を英語で教えて!
その国は戦争に勝つ手段が必要だったので、「精鋭部隊を現地に送った」と言いたいです。
回答
・Elite forces
・Special forces
・Crack troops
The country needed a way to win the war, so they sent in the elite forces.
その国は戦争に勝つ手段が必要だったので、精鋭部隊を現地に送った。
エリートフォーシズは、特に優秀な人々や特別な訓練を受けた部隊を指す言葉で、主に軍事や警察などの分野で使われます。一般的な部隊よりも厳しい訓練を受け、高度なスキルを持ち、困難な任務を遂行することが期待されます。また、一部の企業では、特に優秀な社員を指して「エリートフォーシズ」と呼ぶこともあります。シチュエーションとしては、特殊部隊の活躍を報じるニュースや、特定の困難な問題を解決するためにエリートチームが結成される企業の状況などが考えられます。
The country needed a way to win the war, so they sent in the special forces.
その国は戦争に勝つ手段が必要だったので、彼らは特殊部隊を現地に送り込んだ。
The country needed a way to win the war, so they sent in their crack troops.
その国は戦争に勝つ手段が必要だったので、彼らは精鋭部隊を現地に送った。
"Special forces"は通常、特定の軍事作戦(対テロ作戦、ゲリラ戦、後方攻撃など)を専門的に行う精鋭部隊を指します。一方、"crack troops"は一般的に非常に訓練され、経験豊富で、特定の任務ではなく一般的な戦闘状況において優れたパフォーマンスを発揮する兵士を指します。したがって、"special forces"は特殊任務に使用され、"crack troops"は一般的な戦闘で使用される可能性が高いです。
回答
・elite troops
英語で「精鋭部隊」は「elite troops」
ということができます。
elite(エリート)は
「エリート」「部隊などの精鋭」「上流階級」のことです。
troops(トゥループス)は
「部隊」「軍団」という意味です。
使い方例としては
「We send an elite troops to the battle field to win the war」
(意味:戦争で勝つために精鋭部隊を戦地に送った)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「戦地」は英語で「battle field」(バトルフィールド)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。