Ume

Umeさん

2024/04/16 10:00

空中部隊 を英語で教えて!

空中輸送や給油等をする部隊を指す時に「空中部隊」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 230
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Airborne troops
・Paratroopers

Airborne troops(エアボーン・トループス)は、パラシュートやヘリで空から敵地に降り立つ「空挺部隊」のことです。

奇襲作戦を得意とする精鋭部隊で、映画やゲームでは「頼れるエリート部隊」として描かれることが多いです。日常会話で使うことは稀ですが、ミリタリー系の話題で「あの部隊はエアボーンだから強い」といった感じで使えます。

The term "Airborne troops" refers to paratroopers who jump from aircraft, not the units that transport or refuel them. For units handling air transport and refueling, you would use a term like "Air Mobility Command" or "airlift wing" depending on the specific context.

However, to fulfill your request for a sentence using "Airborne troops":

The 82nd Airborne Division is famous for its rapid deployment capabilities.
第82空挺師団は、その迅速な展開能力で有名です。

ちなみに、Paratroopersは単なる「落下傘兵」だけでなく、危険な任務に真っ先に投入される「精鋭部隊」というカッコいいニュアンスがあります。映画やゲームで敵地に降下する特殊部隊を指して使うと、緊迫感が出て盛り上がりますよ!

The term you're looking for is "airlift wing" or "air mobility wing," not "paratroopers." "Paratroopers" specifically refers to soldiers who jump from planes.

The 129th Airlift Wing specializes in aerial transport and refueling missions.
第129空輸航空団は、空中輸送と給油任務を専門としています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 10:56

回答

・aerial refueling and transport troop

「空中部隊」は「空中給油および輸送部隊」のニュアンスで「aerial refueling and transport troop」と表すことが可能です。
(例文)
The aerial refueling and transport troop were formed to evacuate Sudanese Japanese nationals.
スーダン邦人を避難させるために空中給油・輸送部隊が編成された。

構文は受動態(主語[aerial refueling and transport troop]+be動詞+過去分詞[formed])に副詞的用法のto不定詞(スーダン邦人を避難させるために:to evacuate Sudanese Japanese nationals)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV230
シェア
ポスト