yumiT

yumiTさん

2022/12/05 10:00

空中分解 を英語で教えて!

日本に向けてミサイルが打ち上げられたので、「太平洋沖で空中分解した」と言いたいです。

0 397
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・fall apart in mid-air
・Disintegrate in mid-air
・Break up in mid-air

The missile launched towards Japan fell apart in mid-air over the Pacific Ocean.
日本に向けて発射されたミサイルが太平洋上空で空中分解しました。

「fall apart in mid-air」は直訳すると「真空中で崩れる」ですが、比喩的な表現としても使われます。物理的に、飛行中の物体が組み立てや構造の問題で崩壊する状況を指します。比喩的には、計画やアイディアがうまく機能せず、進行中に失敗する様子を表すのに使われます。例えば、ビジネスプロジェクトや政策が計画通りに進展せずに失敗する状況などでこの表現が使えます。

The missile launched towards Japan disintegrated in mid-air over the Pacific Ocean.
日本に向けて打ち上げられたミサイルは、太平洋上空で空中分解しました。

The missile launched towards Japan broke up in mid-air over the Pacific Ocean.
「日本に向けて打ち上げられたミサイルは、太平洋上空で空中分解した。」

Disintegrate in mid-airと"Break up in mid-air"は共にオブジェクトが空中で分解、破壊される状況を表すが、ニュアンスに差異があります。"Disintegrate"は物体が非常に細かい部分になるまで完全に分解される概念を伝え、突然性と徹底性を示す強い表現です。それに対し"Break up"は一つの物体が複数の部分に分かれることを意味し、通常は一部がまだ完全な形を保持している状況に使われます。使い分けはその都度の状況と必要な説明の詳細度によると言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 19:01

回答

・disintegrate in mid-air
・break down in mid-air

「空中分解」は英語では disintegrate in mid-air や break down in mid-air などで表現することができます。

A missile launched toward to Japan disintegrated in mid-air off the Pacific coast.
(日本に向けて打ち上げられたミサイルが、太平洋沖で空中分解した。)

It was thought the launch was a success, but unfortunately the rocket broke down in mid-air.
(打ち上げは成功したと思われましたが、残念ながらロケットは空中分解いたしました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV397
シェア
ポスト