fuminoriさん
2023/02/13 10:00
正気 を英語で教えて!
異常で冷静さが少しもない時に「正気じゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In one's right mind
・Sane
・Of sound mind
He's not in his right mind to drive in this weather.
「こんな天気の中、運転するなんて彼は正気ではない。」
「In one's right mind」は、「正気である」や「頭が正しい」を意味する英語のフレーズで、相手が常識的な判断をする能力があることを示します。ニュアンスとしては、理性的で、冷静で、健全な精神状態であることを指します。主に否定形で使われ、他人の行動や考えが理解できない、非常識である、または無謀であると非難や驚きを表すときに用いられます。例えば、「正気の人がそんなことをするはずがない」を英語で表すとき、「No one in their right mind would do such a thing.」となります。
You're not sane.
「君、正気じゃないよ。」
He's not of sound mind right now, he's acting really strange.
「彼は今、正気ではない。とても奇妙な行動をしている。」
"Sane"と"Of sound mind"は両方とも精神的な健康を指す言葉ですが、使われる文脈が若干異なります。"Sane"は一般的な会話や非公式な状況でよく使われ、特に否定的な文脈(誰かが狂っていると思われる場合など)で使用されます。一方、"Of sound mind"はより公式な状況や法的な文脈で使われます。たとえば、遺言書を作成する能力を示すために「遺言者は健全な精神状態である」と言うなどです。
回答
・sane
・in one's right mind
「正気」は英語では sane や in one's right mind などで表現することができます。
It's not sane to start all over again. How many months do you think it took?
(最初からやり直すなんて正気じゃない。何ヶ月掛かったと思ってるんだ?)
Don't worry, I'm in my right mind. I have a chance of success.
(心配いらない、私は正気だ。勝算があるんだ。)
※ chance of success(勝算)
ご参考にしていただければ幸いです。