matsumotoさん
2023/02/13 10:00
世話が焼ける を英語で教えて!
息子は何かと構ってほしいタイプだったので、「幼い頃から世話が焼ける子でした」と言いたいです。
回答
・Be a handful
・Be high maintenance
・Be a pain in the neck
My son has always been a handful since he was little.
息子は幼い頃から、いつも手がかかる子でした。
「Be a handful」は、ある人や物事が扱いが難しく、大変なことを表す英語のイディオムです。主に子供やペット、または困難なタスクに対して使われます。例えば、やんちゃな子供や手のかかるペット、または難易度の高い仕事などが「a handful」であり、それらを管理するのに手間がかかることを意味します。
My son has always been high maintenance since he was little.
息子は幼い頃からずっと手がかかる子でした。
My son has always been a pain in the neck since he was little, always wanting attention.
息子は幼い頃からいつも構ってほしくて、いつも面倒な子でした。
"Be high maintenance"は、主に誰かが多くの注意や特別な取り扱いを必要とする状況で使われます。これは、物理的なニーズだけでなく、感情的なニーズにも適用されます。一方、"be a pain in the neck"は、誰かがイライラさせるか、困難を引き起こすときに使われます。これは一般的にネガティブな意味合いが強く、相手に迷惑をかける行為を指します。
回答
・I needed care for him a lot.
子供のお世話を表現するにはcare, pay attention, considerを使うとぴったり伝えたい言葉選びができます。
-care
「幼い頃から世話が焼ける子でした」
I needed care for him a lot.
-pay attention
「彼は子供の頃いつも注意をひきたい子供だった」
He tried to pay attention all the time when he was in childhood.
-consider
「私はティーンエイジャーの子供がいるので、常に彼女の状態を気にかけています」
I have a teenage daughter, so I always consider her condition.
この文章は年齢的に多感な時期だから母親として気をつけていますと言うニュアンスを含みます。
teenagerは13歳から19歳の子供のことを指します。