doikazuさん
2023/01/23 10:00
世話が焼ける子 を英語で教えて!
うちの子は特に世話が焼ける子ですみませんで使う「世話が焼ける子」は英語でなんというのですか?
回答
・A handful child
・A high-maintenance child.
・A demanding child.
My child is quite a handful, I apologize.
私の子供はかなり手がかかる子なので、申し訳ありません。
「A handful child」は、手に負えない、やんちゃな、手がつけられないなどの意味を含む表現です。主に子供が親や教師を困らせるような行動をする時に使います。例えば、やんちゃで元気いっぱいな子供や、落ち着きが無く周りに迷惑をかける子供を指す時に「彼は一握りの子供だ」などと表現します。
My child is a high-maintenance child. I apologize for any inconvenience.
うちの子は高度な世話が必要な子供です。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
My child is quite a demanding child, I'm sorry.
うちの子はかなり要求が多い子で、申し訳ありません。
High-maintenance childとは、特別な注意や配慮を必要とする子供を指します。これは物理的、感情的な面でも使われ、例えば、特定の食事の制限がある子供や、特別な学習ニーズがある子供などが含まれます。一方で、"demanding child"は、自身の欲求や要求をはっきりと主張する子供を指します。彼らは自分の要求が満たされないと不満を表すことが多いです。したがって、"high-maintenance"は子供のケアに必要な労力を強調し、"demanding"は子供の行動や態度を強調します。
回答
・require the care
・need to be looked after
①require the care
例文:Our daughters are required the care a lot.
=私たちの娘たちは本当に世話が焼けるんですよ。
②need to be looked after
例文:I'm so tired of needing to be looked after kids.
=子供たちは本当に世話が焼けて疲れるのです。
『ポイント』
ちなみに「お世話をする」と言う用法はいくつかあります。
「take care of 」「look after」「need to care」などがあります!