kazumaさん
2022/10/24 10:00
世話が焼ける を英語で教えて!
子供は世話が焼けるけど、その分かわいいと言いたいです
回答
・Be a handful
・Be high-maintenance
・Be demanding
My kids can be a handful, but they're adorable nonetheless.
私の子供たちは手に負えない時があるけど、それでもかわいいんだ。
「Be a handful」とは、「手を焼く、世話がやける、面倒臭い」などといったニュアンスを持つ英語表現です。「彼の子どもは本当に手がかかる(He's such a handful)」などと、特に子どもやペット、難しい仕事やタスクに対して使われます。なお、この表現には否定的な意味合いが含まれていますが、それが完全にマイナスであるとは限りません。困難に立ち向かうことで得る経験や成長も暗示しています。
Kids can be high-maintenance, but that's what makes them adorable.
子供は世話が焼けますが、それがまた彼らをかわいらしいと感じさせます。
Kids can be demanding, but that's what makes them adorable.
子供は世話が焼けるけど、それがかわいいところなんだ。
「Be high-maintenance」は、人が非常に多くの注意やサポートを必要としており、常に他人の助けを求めている状況を指す。一方、「Be demanding」は、人が強く要求を立てる、特定の期待を満たすことを要求する状況を指す。前者は通常、個人が多くのエネルギーや時間を必要とする人間関係に使われるのに対し、後者は一般的に厳格や困難な要求をする人を指す。これらは相互に排他的ではなく、high-maintenanceな人は通常demandingでもある。
回答
・be troublesome
・hard to take care of
世話が焼けるは be troublesome/hard to take care ofで表現出来ます。
troublesomeは"世話のかかる、世話の掛かる、世話が焼ける"
take care ofは"~を世話する、大事にする"これにhard to をつけて
世話をするのが大変だ、というニュアンスです。
Children are hard to take care of, but they are cute because of that.
『子供は世話が焼けるけど、その分かわいい』
He is troublesome but very friend-oriented.
『彼は世話が焼けるけど、とても友達思いだ』
ご参考になれば幸いです。