jouさん
2023/02/13 10:00
世話がない を英語で教えて!
娘は幼い頃から手がかからなかったので、「世話がなくてすんだ」と言いたいです。
回答
・No trouble at all
・No worries at all.
・It's no bother at all.
She was no trouble at all since she was little.
彼女は幼い頃から手がかからなかったので、全く世話がなくてすんだ。
「No trouble at all」は、「全く問題ない」「全く苦ではない」といった意味を持つ英語表現です。誰かに何かを頼まれてそれを快く引き受ける時や、自分が提供したサービスや行動に感謝された時に「気にすることはないよ」と返事するときなどに使います。また、他人に迷惑をかけてしまったと謝られた時に、それが自分にとって全く問題でなかったことを伝えるためにも使えます。相手への配慮や親切さを示すフレーズで、ビジネスシーンだけでなく、日常会話でもよく使われます。
She was such an easy child, no worries at all.
彼女はとても手のかからない子供だったので、全く心配することはありませんでした。
She was always independent, even as a child. It's no bother at all.
彼女は子供の頃から常に自立していました。全く世話がなくてすんだのです。
"No worries at all"と"It's no bother at all"はいずれも相手に対する迷惑を否定する表現ですが、ニュアンスの違いがあります。"No worries at all"はよりカジュアルで、友人との会話やリラックスした状況でよく使われます。一方、"It's no bother at all"はよりフォーマルで、ビジネスの状況や初めて会う人に対して使うことが多いです。
回答
・easy to take care of
・doesn't take time and effort.
①easy to take care of
例文:I feel comfortable because she is easy to take care
=彼女はあまり手間がかからない子なのですごく居心地がいいですね。
=彼女は世話が簡単な子
*「手間がかからない」=「世話が簡単」としています。
「take care」:世話をする
②doesn't take time and effort.
例文:I figured out that my daughter doesn't take time and effort.
=私の娘は手間がかからない子だと分かりました。
*「時間と労力を必要としない子」と表現をしています。