seiji

seijiさん

2023/05/12 10:00

胸が焼ける を英語で教えて!

久しぶりに同窓会で旧友たちに会ったので、「暴飲暴食したせいで胸が焼ける感じがします」と言いたいです。

0 241
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Heartburn
・Burning sensation in the chest
・Chest on fire

I saw some old friends at a reunion recently and I'm feeling heartburn from all the overeating and drinking.
最近、同窓会で旧友たちに会ったのですが、暴飲暴食したせいで胸が焼ける感じがします。

ハートバーンは、胃酸が逆流して食道を刺激し、胸部に痛みや不快感を感じる状態を指す医学用語です。言葉通りの「心臓が痛む」わけではありません。食事後や寝る前、横になった時などに特に感じやすいです。過度の飲酒や食事、ストレス、妊娠などが原因となることが多いです。日常会話では、食事後に胸が痛む、胸焼けするなどと表現されることが多いです。

I haven't seen my old friends in so long and we had a bit of a feast at the reunion, now I have this burning sensation in my chest.
久しぶりに旧友たちと同窓会で会い、ちょっと暴飲暴食したせいで、胸が焼ける感じがします。

I haven't seen my old friends in such a long time and at the reunion, I indulged too much, now my chest is on fire.
久しぶりに旧友たちに会った同窓会で、つい飲み食いしすぎて、今胸が焼けるように痛いんです。

Burning sensation in the chestは医療的な文脈や、特に心臓や胃の痛み(胸焼けや心臓病)を指す一般的な表現です。対照的に、Chest on fireはより感情的な、強くて直訳的な表現で、ほとんどの場合は比喩的な意味で使われます。たとえば、運動後の激しい息切れや、強い怒りや情熱を表す際に使われます。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 18:39

回答

・Heartburn

「胸が焼ける」はHeartburn と言います。
「胸」heartが「やけどする」burnを組み合わせています。

例文
At the class reunion, I met an old friend for the first time in a while and ate and drank too much, so I got heartburn.
(意味:同窓会で昔の友達に久しぶりに会って暴飲暴食したので胸焼けした。)

If I go to all-you-can-eat, I end up with heartburn.
(意味:食べ放題に行くと最終的に胸焼けしてしまいます。)

役に立った
PV241
シェア
ポスト