masumuraさん
2023/02/13 10:00
身に沁みる を英語で教えて!
気温が氷点下10度だったので、「寒さが身に沁みる」と言いたいです。
回答
・Hit home
・Strike a chord
・Resonate deeply
The temperature was 10 degrees below zero, so it really hit home how cold it was.
気温が氷点下10度だったので、その寒さが本当に身に沁みました。
「Hit home」は、主に英語圏で使われる表現で、「痛感する」「身に染みて感じる」といったニュアンスを持っています。具体的な事実や情報が、自分自身や自分の状況と深く関連していて、それが強い感情や認識を引き起こす場合に使われます。例えば、身近な人が病気になった時や、自分自身が経験したことについて他人から語られた時などに「その事実が自分にとって身近で、深く感じる」という意味で「hit home」と表現します。
The temperature was minus 10 degrees, it really struck a chord about how cold it can get.
気温がマイナス10度で、本当に寒さが身に沁みるということを痛感させられました。
The cold resonates deeply in my bones because it's minus ten degrees outside.
外はマイナス10度なので、寒さが骨まで染み込んでいます。
「Strike a chord」は、何かが人々の感情や経験と関連付けられ、共感を引き出すときに使われます。例えば、映画や曲が観客の個人的な経験と共鳴するときなどです。「Resonate deeply」は、より強い感情的反応や深い共感を示します。これはしばしば、人々が深く感じる課題や信念について話すときに使われます。
回答
・do feel
・touch one's heart
「身に沁みる」は英語では do feel や touch one's heart などで表現することができます。
The temperature is 10 degrees below zero, so I do feel the cold.
(気温が氷点下10度なので、寒さが身に沁みる。)
※ below zero(氷点下、零下、など)
I can’t explain why, but his songs touch my heart.
(なぜかは説明出来ないけど、彼の歌は身に沁みる。)
ご参考にしていただければ幸いです。