Msahiko Tさん
2020/09/02 00:00
せっかく を英語で教えて!
英語を使う(話す)機会がないので、「せっかく英語を勉強しているのに」と言いたいです。
回答
・It's such a shame.
・What a pity.
It's such a shame that I don't get to use my English even though I've been studying it.
せっかく英語を勉強しているのに、使う機会がなくて本当にもったいない。
「It's such a shame.」は「それは本当に残念だ。」というニュアンスです。失望を表明する際に使います。どんな良い可能性があったのにそれがうまくいかなかった、あるいは良いチャンスや期待が結果的に裏切られた時などに使用します。または、他人の選択や行動に対して遺憾の意を表すこともあります。
What a pity. I'm studying English, but I don't have a chance to use it.
なんて残念なんだ。英語を勉強しているのに、使う機会がない。
"It's such a shame"と"What a pity"とは似た意味合いを持ち、残念な状況を述べるのに使われますが、微妙な違いがあります。"It's such a shame"はもっと強く感情的な状況に使い、"What a pity"はより軽度または一般的な不幸や失望を指すことが多いです。また、"What a pity"はフォーマルな文脈でも使われます。逆に"It's such a shame"はカジュアルな会話でよく使われます。
回答
・Since
・Even though
せっかくはSince/Even thoughで表現出来ます。
Sinceは"~~以来、~の時からずっと、~した時から"という意味以外にも
"せっかく"という意味も持ちます。
Even thoughは"~だけれども、~だったのに"よいうニュアンスを持ちます。
Since I'm studying English, I don't have a chance to use it.
『せっかく英語を勉強しているのに、それを使う機会がない』
Even though I've gone through the trouble of obtaining English language qualifications, I don't have time to use them.
『せっかく英語の資格を取ったのに、それを使える時がない』
ご参考になれば幸いです。