Masa

Masaさん

2020/09/02 00:00

スレた を英語で教えて!

久しぶりに会った従妹の女の子が、世間慣れしていて純粋さがなくなっていたので、「だいぶスレた感じになっていました」と言いたいです。

0 282
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 00:00

回答

・Got fed up/too tired of.
・I've reached my breaking point.

I got fed up with my cousin's daughter who I haven't seen in a long time, as she seems to have lost her innocence and became worldly.
久しぶりに会った従妹の娘が無邪気さを失い、世間慣れしてしまったので、私は彼女にうんざりしてしまいました。

「Got fed up」や「too tired of」は、どちらも「うんざりした」「飽き飽きした」を意味します。何か繰り返し行われる事柄や状況に対する不満やイライラが頂点に達して、それ以上我慢できない状況を表します。仕事や家事、同じ人との会話など、繰り返されることに対する飽き飽き感や怒りを表現する際に使います。また、「too tired of」は文字通り、何かに疲れ果てている状態も示します。

Seeing how worldly my cousin's daughter has become, I've reached my breaking point.
従妹の娘があまりにも世間慣れしてしまって、私はとうとう我慢の限界に達しました。

「Got fed up/too tired of」は感情的な飽和を指し、特定の行為や状況に対して面倒くさいと感じたり煮詰まったり感じる際に使います。「I've reached my breaking point」はより極端な感情的、心理的な限界を示し、ストレスやプレッシャーが我慢できないほどに達した状態を表します。だから、「Got fed up/too tired of」は日々のイライラや戦闘について、「I've reached my breaking point」は長期にわたるストレスや感情的な困難について使用します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/11 20:41

回答

・over-sophistication

スレるはover-sophisticationで表現出来ます。

over-sophisticationは"悪擦れ"という意味を持ちます。

I hadn't seen the girl in a long time, and she was looking much over-sophistication.
『久しぶりに会った女の子が、だいぶスレた感じになっていました』

I was shocked to find that my once honor student classmate had been badly over-sophistication.
『昔優等生だった同級生が悪擦れしていたので、私はショックだった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV282
シェア
ポスト